听日剧学生活日语:匆忙回家 第5课
加班中的父亲听说两个儿子一郎和次郎卷入打架中,担心影响儿子升学,匆忙回家。与母亲和两个儿子展开了对话。家庭成员都用了简体。请注意有关的词语。节选自《龙樱》。
父亲:ただいま。
我回来了。
母亲:あなた 帰れたの はい。
你怎么回来了。
父亲:帰れたのじゃないだろう。次郎が変なトラブルに巻き込まれたっれ お前が言うから。
不是说“你怎么回来了”吧,不是你说次郎被卷入麻烦里。
母亲:ごんめんなさい
不好意思啊。
父亲:課長に頼んで 今日は残業が上がらせてもらったんだよ おい 大丈夫だったか?
拜托了社长今天不用加班。你没事吧?
一郎:大丈夫 大丈夫 喫茶店の人が話を大事にしちゃっただけだから。別に怪我なくたいしたことないし。
没事的,只不过是咖啡店的人夸大事实了。也没有受伤。
父亲:なあ、内申書には影響でないんだろうな?
那考学调查表不会有影响吧?
次郎:まあね 学校には連絡なしですんだから。
应该不会吧,没有和学校联络事情就解决了。
父亲:そうか?そりゃよかった。せっかくな、ここまで順調に頑張ってきたのに、つまらんことで、つまずいたら、つまらんからな。
是吗?那就好。好不容易这么顺利地进行到了现在,被无聊的事情耽误了还真是无聊。
母亲:あなた つまらんがダブってますよ。
老公啊,无聊说了两次了。
父亲:あ ダブってた?
说了两次了吗?
母亲:嫌だ、もう
是啊,真讨厌。
父亲:まあ、とにかく、よかった。
总之,这样就太好了。
- 相关热词搜索: 日剧 生活 学习
- 上一篇:爱记趣味词汇:【再看会懂篇】第14期 一番
- 下一篇:《伯爵与妖精》卷七第四章孤枕难眠的夜晚4.5