简述七例日本人眼中的中日差异
あいさつ
寒暄
中国語には決まりきった挨拶文句がありません。もちろん、『おはようございます』『こんにちは』はありますが、相手の行動を描写することも挨拶のひとつであり、普段はこちらを使う場合が多いですね。例えば、朝出かける途中なら『これから仕事ですね』『これから学校ですね』『お出かけですか』というように、相手が通勤、通学、出かける状態を描写します。『ちょっとそこまで』と、答える側もさほど詳しくは答えません。
汉语中没有固定的寒暄语。当然像“早上好”“你好”这样的话还是有的。但是像描述对方行为的这样的寒暄语,还是日本人使用的多。例如,早上外出的路上,我们经常会用“这是要去工作吧”,“这是要上学吧”,“要出去吗”这样的话来描述对方上班、上学、外出的状态。对方通常也不会给予太详细的回答,只是说声“去那边”。
つまり、相手の行動を描写するイコール相手の存在を認める、ということなのです。ですから相手の名前を呼ぶことも挨拶になり得ます。ちらっと姿を見かけたら、個人の名を呼ぶ。これは単に親しみを込めた挨拶のときもありますから、近づいていって『何?』と言わないようにしましょう
也就是说,对于对方行为的描述是一种对其存在的认知。所以称呼对方的名字也成了一种寒暄。一晃看到对方的身影,唤他的名字。这种简单亲切的方式也是一种寒暄,所以不会在走近了的时候询问“有什么事吗?”
- 相关热词搜索: 简述 日本 人眼 中日 差异
- 上一篇:留学经验:如何克服出国后不适应阶段?
- 下一篇:日语助词:人往高处行 过程用を 目的地为に
相关阅读
- 《当代日本语会话》介绍04-21
- 当代日本语会话(上册) Unit104-21
- 当代日本语会话(上册) Unit204-21
- 当代日本语会话(上册) Unit304-21
- 当代日本语会话(上册) Unit404-21
- 当代日本语会话(上册) Unit504-21