中日对照"天声人语":十年一剑 世界夺冠
▼「最後まであきらめない」。祝日の早朝、そんなメッセージがフランクフルトから届いた。サッカーの女子ワールドカップ決勝。なでしこジャパンは米国に2度追いつき、PK戦を制した。今の日本にすれば、あらゆる政治の言葉より意味がある世界一だ。
▼“一定要坚持到最后。”海洋日的早晨,从法兰克福传来这么一条消息。女足世界杯决赛中,大和抚子两度追平美国,并在最后的点球大战中胜出。对于现在的日本来说,这无疑是比任何政治语言都有意义的世界第一。
▼押しに押され、ゴール枠の「好守備」に再三救われた。しかし残り3分、頼れる沢主将がすべてを元に戻した。宮間選手のコーナーキックに飛び込み、示し合わせたような右足一発。居合抜きを思わせる美技だった。
▼推推挤挤,球门前的绝好防守一次又一次地挽回了局势。最后三分钟,核心老将泽穗希飞身接过队友宫间的角球,以一个非常规的双飞腿动作,将球送入美国队大门,追平比分。堪称神来之脚。
▼この同点弾で、なでしこの至宝は大会の得点女王と最優秀選手に。前言通り「人生最高の試合」にしてみせた。仲間の粘りを勝利につなげた守護神、海堀選手の神業にもしびれた。
▼正因为这扳平比分的关键一脚,使得大和抚子球员泽穗希成了本次世界杯的金靴奖和金球奖得主。正如之前她所言,“要为大家展示人生最精彩的比赛”,她的确做到了。队员们的顽强不放弃,门将海堀一次又一次的扑救,最终使球队走向胜利,这一切都让人如痴如醉。
▼米国の女子サッカーは国技に近い存在らしい。女の子の3割が習い事でたしなみ、人気選手はCMにも出る。「女子は男女同権の国ほど強い」(W杯米国大会プログラム)。そうした誇りと期待を、代表の面々は担う
▼美国女足几乎是美国的国技。有3成的女性爱好与此,女足的人气选手甚至还会接到广告。“越是男女平等的国家,女性就越是强大。”每一名选手的身上,都肩负着这样的骄傲和期待。
▼かたや日本は、代表チームができて30年。ルールは男女同一に、競技人口は10倍以上になったが、主力選手の多くが働きながら練習している。凱旋(がいせん)の旅もエコノミークラスと聞いた。世界一の次は実力にふさわしい環境だろう
▼另一方面,日本代表队成立已经30年。规则同男足一样,参与女足的人数也达到了10倍以上。但是多数主力队员都是一边工作一边练习的。凯旋归国所乘的也是经济舱。获得了世界冠军之后,与其实力相称的环境也有待改善。
▼早起きを3回しただけの素人にも魅力は分かる。俺が俺がのプレー、汚い反則や抗議がなく、ボール回しを楽しめた。なでしこは国を励まし、世界を驚かせ、この団体球技の面白さを教えてくれた。雑草の根っこを持つ大輪たちに感謝したい。
▼为了比赛只早起过3次的我这个外行也感到了比赛的魅力。这才是我们想要的比赛,没有肮脏的犯规和抗议,只是享受足球本身。日本女足在激发国家的士气,震惊世界的同时,也教给我们了这种运动的乐趣。对于这些拥有杂草一样顽强的根的姑娘们,我想表示最诚挚的感谢。
- 相关热词搜索: 中日对照
- 上一篇:地道日语听说:婉转的拒绝
- 下一篇:【双语阅读】【恋空】第六十八回
相关阅读
- 【双语小说阅读】恋人纪念日:第3章06-30
- 【双语趣味日语】幽默笑话:第1话06-30
- 【双语趣味日语】幽默笑话:第2话06-30
- 【双语趣味日语】幽默笑话:第3话06-30
- 【双语趣味日语】幽默笑话:第4话06-30
- 【双语小说阅读】樱花:第1章06-30