太可乐了,日本人说英语你伤不起
•元大統領と元首相の会話
ずっと事実でないことを願ってきた。森元首相とクリントン元大統領の対面したときの話を聞いたことありませんか?森元首相は英語が不得意らしいのですがクリントン大統領が来日されるというので、挨拶だけ猛特訓したそうです。“How are you?”(お元気ですか) といえば大統領はきっと”I’m fine and you?”(元気ですよ、あなたはいかが)といってくるはずなので、”Me,too.”(私も同じくxxです)と答えればいいですよと教えられたそうです。一生懸命練習しての本番、「ハウアーユー」といったつもりがクリントン氏にはどう間違えたか”Who are you?(あなたは誰)”と聞こえたらしく大統領もジョークと思って機転を利かし”I am Mrs. Hilary Clington’s Husband.”(ヒラリークリントンの夫です)と答えました。そこで森元首相はよしきたとばかりに、習ったとおり「ミー、トゥ」と言ったのだそうです。つまり「私もヒラリークリントンの夫です。」
このうわさ絶対うそですよね。日本の名誉にかけて。それとももっときついジョークとしてクリントン氏は受け流してくださったでしょうか。
•原总统和原首相的对话
我一直希望这不是事实。不知道大家有没有听过日本原首相森喜朗和美国原总统克林顿会面时的对话。据说当时克林顿总统要来日访问,森首相英文不太灵光,所以恶补了问候语。助理教他到时候跟克林顿说“How are you?(您好吗)”,对方肯定会回:“I’m fine and you?(我很好,您呢)”然后再回一句:“我也是。”就可以了。恶补一阵子后终于到了实战之时,本想说“ハウアーユー(How are you)”,不知怎么的到了克林顿那成了“Who are you?(你谁啊)”,克林顿总统也权当森首相是开玩笑,灵机一动回说:“我是希拉里克林顿女士的丈夫。”据说当时森首相心中一阵窃喜,赶紧将学到的脱口而出:“我也是!”也就是说“我也是希拉里克林顿的丈夫”。
话说这传言肯定是假的吧。这可搭上了日本的名誉。或者,搞不好克林顿先生把这句话当作又一个囧笑话给消化了?
- 相关热词搜索: 可乐 日本 英语
- 上一篇:学习经验:「~がたい」「~にくい」「~づらい」的用法比较
- 下一篇:边看边听听力 第170期 总理大臣举办的樱花会
相关阅读
- 可口可乐诞生125周年05-31
- コブクロ 可口可乐 君という名の翼 他们的歌总是很好08-16
- 大家一起听歌词:第77期 可苦可乐 蕾(1)02-02
- 大家一起听歌词:第78期 可苦可乐 蕾(2)02-02
- 日语歌词听写:可苦可乐 木头人(2)02-08
- 《当代日本语会话》介绍04-21