您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":重启核电、祸兮福兮?

时间:2012-05-21 14:40:21  来源:天声人语  作者:dodofly

伝言ゲームと同じ遊びが欧米にもあって、その英語名はまちまちらしい。米北部のある地域ではrumors(ルーマーズ、うわさ)と言い、南部ではsecrets(シークレッツ、秘密)と言うそうだ。詩人のアーサー・ビナードさんが本紙に寄せた随筆に書いていた

欧美地区也有类似的传话游戏,但英文叫法却众说纷纭。在美国北部一些地区叫做rumors“谣传”,在南部则叫做secrets“秘密”。诗人阿瑟・比纳德在寄给本报的随笔中如是写道。

▼なぜかRussian scandal(ロシアンスキャンダル、ロシアの醜聞)という呼び名もある。曖昧(あいまい)にして隠微な語感を、原発事故調査の参考人招致で思い出した。海江田元経産相によれば、発生当時の東電と首相官邸のやりとりは「伝言ゲーム」さながらの状況だったらしい

▼不知为何还有Russian scandal(俄罗斯丑闻)这种叫法。邀请知情人参与核电站事故调查一事让我想起了这个词语暧昧而微妙的语感。根据海江田前经产大臣的说法,事故发生当时,东电和首相官邸之间的交流对话形同于“传话游戏|。 

▼伝言ゲームは正しく伝えようと懸命になる遊びだ。ひるがえって当時、能力不足に加え、隠蔽(いんぺい)も歪曲(わいきょく)もあったのは想像に難くない。事故現場からの「撤退」をめぐる言った言わないも、その辺の産物だろう

▼传话游戏是一种努力想正确地传递原话的游戏。而适得其反的是,除了当时的能力不足之外,甚至还出现了一些隐匿和歪曲,导致这种情况的出现也并非难以想像。围绕着究竟是否说过还是没说过从事故现场传递出“撤离”这件事本身,恐怕也是类似于这种情况的产物吧。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量