中日对照"天声人语":著名音乐评论家吉田秀和去世
吉田秀和さんは9年前に妻のバルバラさんを喪(うしな)った。悲しみは深く、心の空白を埋められないまま本紙連載「音楽展望」も休筆が続いた。「黄泉(よみ)の国に行って妻を連れ戻せればと、本当に思う」――本紙に語った悲痛に胸を突かれたものだ
9年前,吉田秀和失去了妻子芭芭拉。他极度悲伤,并因无法填补内心的空白就此搁笔不再为本报撰写连载《音乐展望》。“我真的想要是能把妻子从阴曹地府带回来就好了”—面对本报他吐露心中的悲痛,令人感动至极。
▼奥さんは日本文学を研究し、死の床で永井荷風をドイツ語に訳していた。吉田さんは遺作を本に編み、やがて深い痛手から立ち直る。「やっとまた身体に暖かいものが流れだし、音楽がきこえてきた感じ」と、3年後に再開した「音楽展望」に書いている
▼他的妻子研究日本文学,并在病榻上一直从事永井荷风的德语翻译工作,直至病逝。吉田将她的遗作编辑成书,不久后便从沉重的打击中重新振作。他在3年后重开的专栏《音乐展望》中写道:“终于又感觉有暖流流过体内,重新听到了音乐的声音”。
▼幾多の音楽評論は、それ自体が音楽を聴いているような名文でつづられた。一編一編を読みながら、勘所(かんどころ)にすっとおりていく刃を見るような快感があった。しかも森羅万象への知見が深かった
▼他撰写的众多音乐评论其本身就是极为出色的文章,让人仿佛在聆听音乐一般。在拜读他的一篇一篇大作时,有种看见刀刃瞬间砍向要害的快感。而且他知识渊博,森罗万象无所不知。
- 相关热词搜索: 中日 对照 天声 人语
- 上一篇:日语初级听力训练:和前男友的约会
- 下一篇:【日语口语王】恋人私语(MP3跟读)
相关阅读
- 中日交流日本语初级MP3 Unit102-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit202-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit302-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit402-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit502-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit602-15