您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":著名音乐评论家吉田秀和去世

时间:2012-05-29 14:51:40  来源:可可日语  作者:dodofly

吉田秀和さんは9年前に妻のバルバラさんを喪(うしな)った。悲しみは深く、心の空白を埋められないまま本紙連載「音楽展望」も休筆が続いた。「黄泉(よみ)の国に行って妻を連れ戻せればと、本当に思う」――本紙に語った悲痛に胸を突かれたものだ

9年前,吉田秀和失去了妻子芭芭拉。他极度悲伤,并因无法填补内心的空白就此搁笔不再为本报撰写连载《音乐展望》。“我真的想要是能把妻子从阴曹地府带回来就好了”—面对本报他吐露心中的悲痛,令人感动至极。

▼奥さんは日本文学を研究し、死の床で永井荷風をドイツ語に訳していた。吉田さんは遺作を本に編み、やがて深い痛手から立ち直る。「やっとまた身体に暖かいものが流れだし、音楽がきこえてきた感じ」と、3年後に再開した「音楽展望」に書いている

\

▼他的妻子研究日本文学,并在病榻上一直从事永井荷风的德语翻译工作,直至病逝。吉田将她的遗作编辑成书,不久后便从沉重的打击中重新振作。他在3年后重开的专栏《音乐展望》中写道:“终于又感觉有暖流流过体内,重新听到了音乐的声音”。

▼幾多の音楽評論は、それ自体が音楽を聴いているような名文でつづられた。一編一編を読みながら、勘所(かんどころ)にすっとおりていく刃を見るような快感があった。しかも森羅万象への知見が深かった

▼他撰写的众多音乐评论其本身就是极为出色的文章,让人仿佛在聆听音乐一般。在拜读他的一篇一篇大作时,有种看见刀刃瞬间砍向要害的快感。而且他知识渊博,森罗万象无所不知。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量