您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":空乘服务温馨不再~

时间:2012-06-11 15:51:09  来源:天声人语  作者:dodofly

▼不満があれば消費生活センター等へ、と書かれていた。税金で運営される公的機関に「尻ぬぐい」をさせる不見識に、消費者庁が怒った。結局謝罪して回収したが、高飛車な文面と相まって空の旅の興をそぐ

▼上面写着,如果有什么不满意请去消费生活中心投诉。对于这种让依靠税金运营官方机构来“擦屁股”的欠考虑行为消费者厅很是气愤。尽管最终结果是公司作了道歉并收回了文件,但是由于这些趾高气扬文章的掺和,使得空中之旅的勃勃兴致荡然无存。

▼とはいえ、客の側にも無理難題を言う人はいる。「感情労働」という言葉があって、客室乗務員が典型とされてきた。自分の感情をひたすら押し殺し、相手に合わせた言葉と態度で応じる。強靱(きょうじん)な「堪忍袋」を求められる仕事である

▼不过有些乘客提出的要求的确过分。有个词叫做“感情劳动”,客室乘务员就被视为这样的典型。一味地压制自己的感情,用迎合对方的语言和态度去应对。这是一份要求坚韧和强大忍耐力的工作。

▼昔の空の「もてなし上手」は、一方(ひとかた)ならぬストレスの賜(たまもの)だったようだ。今のご時世、簡素なサービスは悪くないが、木で鼻をくくるのとは違う。取り違えないよう願いたい。

▼以前飞机上“无微不至的服务”,是巨大压力下的产物。现在的社会,简单的服务虽然不差,但和态度冷漠绝不一样。希望不要搞错。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量