您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照“天声人语”:夏至过后的“秋老虎”

时间:2012-08-20 17:13:07  来源:天声人语  作者:dodofly

▼さんずいではなく、にすいの凉だが意味は同じだ。旧姓は谷川さんだそうで、「何より夏向きの名前です」。高齢とおぼしき男性は「たたずまいやセンスの涼しい人に憧れる」と書いていた。達筆の文面に、唐突だが向田邦子さんのエッセーが脳裏に浮かんだ

▼凉字是两点水,不是三点水,不过意思都一样。旧姓中有姓谷川的,只是一个“特别适合夏季的名字”。一位看上去像是上了岁数的男性在信中说,“憧憬哪些生活方式以及感觉很凉爽的人”。面对其文笔优美的来信,突然间脑海里浮现出了向田邦子女士的随笔。

▼その涼やかな一節。「水羊羹(みずようかん)の命は切口と角(かど)であります。宮本武蔵か眠狂四郎が、スパっと水を切ったらこうもなろうかというような鋭い切口と、それこそ手の切れそうなとがった角がなくては、水羊羹といえないのです」。見事なセンス、水羊羹を買いに走りたくなる

▼这是一段尽显凉爽的文章,“栗子羹的生命在于其切口和边角,就像是剑客宫本武藏或是眠狂四郎那样的手法,一下子将水控尽了就能看到极为锐利的切口,还有几乎能将手拉开似的边角,如果做不到这两点,那就根本谈不上栗子羹”。多么厉害的感觉啊,真想立刻去买栗子羹。

▼今週もきびしい残暑が続くという。心身双方で涼を味わいながら秋の便りを待ちたいものだ。体をいたわり、蝉は鳴くに任せておいて。

▼据说本周酷暑仍将持续。希望各位保持身心凉爽等待秋天的来临。两耳不闻蝉鸣声,休憩养身待秋来。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量