您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":民主党的大崩盘

时间:2012-11-20 16:38:39  来源:沪江日语  作者:dodofly

▼合従連衡は政治の常だが、政策は二の次、ドカンと固まるから「さあ買って」では荒っぽすぎる。うわついたブームより政権公約の誠実さが大事だと、民主党の総崩れぶりが私たちに教えてくれる

▼合纵连横是政治的常态,但若无视各党派政策上的分歧,只顾聚在一起吆喝叫卖的话,就太草率了。民主党的大崩盘告诉我们,政权公约的诚信比起草率结盟更加重要。

▼フランスのある風刺辞典が、「約束とは選挙の時に使われる小銭」と皮肉たっぷりに定義していた。こんな軽さに何度もだまされて、有権者はもう昔ながらのお人好(よ)しではない

▼法国某讽刺词典颇为讥讽地定义道:“承诺就是选举时候所使用的零花钱。”选民们已经多次轻易被欺骗,现在已经不再是以前的老好人了。

▼原発や消費税、TPPでの違いを「ささいなこと」と片づけて「敵の敵は味方」式に組む。そこに信を置けるだろうか。どこがどこと組むにせよ、拙速の運びが心もとない。「奇襲解散」は第三極をゆさぶり、時間で追いつめる。ナマズの思惑通り。そんな声も聞こえてくるが。

▼将核电、消费增税以及TPP问题上的分歧当做“小事”来处理,以“敌人的敌人就是朋友”的原则来联合。这样恐怕难以互信。不论是谁跟谁联合,多快好省总令人不放心。“奇袭解散”震惊了第三极势力,用时间打得他们措手不及。也传来了这样的声音:这种局面恰恰符合了鲇鱼的计划。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量