每日惯用句:众矢之的
在进行日语翻译时
有很多的中国俗语的翻译十分有意思
也是非常有意思的一个部分
若是能将中文的惯用句出神地翻译出来
将会对整体都有很好的影响
我们今天也进行汉译日的惯用句学习
【请翻译下列句子】
敌军的大将军是众矢之的。
【日语译文】
敵の大将を やり玉に上げる。
【翻译解释】
“众矢之的”
是我们常常用的一句话,
“矢”的意思是箭;
“的”箭意思是靶的中心。
众箭所射的靶子,就是比喻大家攻击的对象。
在日语当中, “众矢之的”
有一个对应惯用句。
「やり玉に上げる 」
やりだまをあげる
这个惯用句的意思用日语解释是:
多くの中から攻撃目標を選び出して非難すること。
这个惯用句的意思是
成为众多人的目标和攻击的对象,
遭到大家的围攻
所以这个惯用句翻译成“众矢之的”
还是很形象的。
所以日语中的「やり玉に上げる」
就是中文的“众矢之的”
很形象吧!
希望大家能够触类旁通,做一些相关练习。
同时大家也可以举一反三,在日译汉的时候也注意这个表达
并尝试使用。
- 相关热词搜索: 日语惯用句
- 上一篇:双语阅读:【日本经典小说连载】东京塔(72)
- 下一篇:日语会话经典话题:参加婚礼讲究多
相关阅读
- 【每日惯用句】力所不能及04-21
- 【每日惯用句】三寒四暖04-21
- 【每日惯用句】雨伞吹翻成底朝天04-21
- 【每日惯用句】化为泡影05-16
- 【每日惯用语】刻骨铭心04-21
- 【每日惯用句】进退维谷 一筹莫展04-21