走进日本:年功序列神马的正在瓦解~
「39歳の部長」を呼び捨てにする「53歳の部下」は許されるか
“53岁的部下”能直呼“39岁部长”的名字吗?
部下が上司を「呼び捨て」。上司は「わかりました」
部下“不用敬语”。上司“我知道了”
質問者のsyouji1さんの部署で、人事異動がありました。新しい部署のメンバーは、今回昇進した部長39歳と、課長53歳、係長28歳、質問者(パートタイマー)の4人。新体制で1ヶ月が経ちましたが、質問者さんには気になって仕方がないことがあります。それは、課長が部長に対して、「おい!○○(部長の苗字呼び捨て)!お前宛てに電話がかかってきて、相手は至急って言ってるから、すぐにかけろ」
「俺、明日△△社に行くのが面倒になってきたから、お前代わりに行ってきて」など、とても丁寧とはいえない言葉遣いをすることです。周囲は聞いていてヒヤヒヤしているのですが、部長は「あー、はいはい。わかりました」といった感じで、気を悪くしているようには見えません。
提问者syouji1的工作岗位发生了人事变动。新岗位搭档4人,有新晋升的部长39岁、课长53岁,系长28岁,提问者(零工)。新体制已经进行了1个月,有件事令提问者非常在意。
“哎!(直呼部长名字)!你的电话,说是很急,快点接一下”“我明天去△△公司的话会比较麻烦,你代我去吧”——类似这样,课长对部长说话一点都不礼貌。周围的人听了都提心吊胆的,部长却说“啊,好的好的。知道了”,一点都看不出心情不好。
しかし、やはり気になる質問者さんは、Q&Aサイトでみんなの意見を聞いてみたくなりました。「上司に対しては、年齢.入社時期関係なく敬語を使うべきだと思っているのですが。」
但是,提问者还是有点介意,因此想问问Q&A网站的大家。“你认为,是不是应该不问年龄。入社时间对上司都要用敬语……”
。社内の上下関係は「年齢」か「勤続年数」か「肩書き」か
。公司内的上下关系是该按“年龄”、“在职年数”还是“头衔”?
最初の回答は、質問者さんとは異なる意見でした。
第一个回答和提问者意见不同。
「それは違うと思います。年齢は関係ないですが、(勤続)年数は関係ありますよ。役職と言うのは、あくまで会社内での立場に過ぎません。それは人間としての価値ではありません。敬語とは本来、人間として相手に敬意をあらわすものです」(hidechan2004さん)
“这不一样。和年龄无关,但和(在职)年数有关。所谓职位不过是公司里的立场,不代表人的价值。敬语原本是人与人之间用来表达敬意的”(hidechan2004)
hidechan2004さんは以前、若い上司が大先輩の部下に対して、すごく厳しい言葉で叱責している場面を目にしたとき、「気分が悪かった」「その方たちがいて、今の会社があると言うのに」と思ったのだそうです。
hidechan2004曾看到过年轻上司对资格很老的部下严厉训斥的场面,感觉“心情很不好”“有这样的人在公司才会这样”。
相关阅读
- 【中日对照】——时尚东京之涩谷05-13
- 时事新闻一点通 第1期 美货轮向伊朗高速船鸣枪示警05-15
- 【走进日本】那些清新雅致的日系小调调05-16
- 【中日文对照】东京生活—严峻的满员电车05-16
- 【新片推荐】2011年4月春季档日剧~养狗这件事~众星云05-31
- 【日系复古】~来自日本超模的妩媚诱惑~05-17