您现在的位置:首页 > 走进日本 > 风土人情 > 正文

走进日本:【中日大比拼】到底谁才更"假"

时间:2012-05-30 17:47:54  来源:可可日语  作者:dodofly

先日、中国人は「善意のウソ」をつく、という話を書いた。

前段时间我写了关于“中国人会说善意的谎言”这样的内容。

中国人は、自分が遅刻した理由にしろ、人からの誘いに対する断りにしろ、それらしい理由を言わなければ相手のメンツを傷つけることになると考える。しかし人間、いつも本当に「しかるべき事由」があるわけではない。時には、あるいはよく、ウソをつくこともある。ウソをついてでも相手への敬意を表す。これは「善意のウソ」である。中国人はそう主張するが、日本人は「ウソをついてごまかしている」と考えがちだ。

在中国人看来,不管是迟到,还是拒绝他人的邀请,如果不说出个像样的理由就有可能伤到对方的面子。但人也不可能总能遇上正当理由,所以有时,或是经常会有撒谎的时候。即使是谎言也代表了对对方的尊重,即“善意的谎言”,而日本人则容易误解中国人的这种想法,觉得是“撒谎蒙混过关”。

中国人に反撃された。日本人こそ「とてもウソっぽい」と言う。親しい中国人だから歯に衣着せずに中国語で挑んでくる。日本人の本質を一言で言うと中国語の“虚偽”(xuwei)になるという。これを私は「ウソっぽい」と日本語に訳したが、「人に対して誠実に対応しない」という意味合いだ。どういうことか。聞き捨てならない。

这时候我的一位中国朋友不答应了,说日本人才不诚实。其实正是因为和这个中国朋友关系亲密,他才会用中文毫不掩饰地反击。他说日本人的本质用汉语来说就是一个词“虚伪”,日语意思是说“人に対して誠実に対応しない”,我将其翻译成“ウソっぽい”。这是怎么回事?我无法当作没听见。

彼に言わせれば、例えばこういうことだ。

他的意思是,比如有下面这样的情况。

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量