您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":蒙古籍相扑鹤龙晋升大关

时间:2012-03-29 13:31:42  来源:天声人语  作者:dodofly

元関脇の鶴ケ嶺(つるがみね)の名を、相撲好きのご高齢なら懐かしく思い出されようか。技能賞を歴代最多の10回。朴訥(ぼくとつ)と潔さにファンは多く、直木賞作家の安藤鶴夫は「勝って、いばったり、負けて、ひくつにみえたりしたことが、ただのいちどもない」と惚(ほ)れ込んだ

喜爱相扑运动的老年人想必很怀念前关胁鹤ケ岭这个名字吧。他曾荣获10次技能奖,历届无人能及。由于个性木讷加上为人干脆爽快,粉丝众多,曾获得直木奖的作家安藤鹤夫非常喜欢他,并说道:“获胜后的趾高气扬,落败时的卑躬屈膝等举止,从未见他有过这样的表情。”

▼その名力士から「鶴」の一字をもらった新大関の鶴竜が誕生した。モンゴルから来たやせっぽちの少年を、鶴ケ嶺の次男、元関脇逆鉾の井筒親方が手塩にかけた。入門から62場所での大関は外国人では最も遅い

▼从这位著名力士的名字中继承一“鹤”字的新大关鹤龙诞生了。这位来自蒙古的瘦弱少年由鹤ケ岭的二儿子-前关胁逆鉾井筒教练亲自精心培养。从入门到第62场比赛才获得大关称号在外国人选手中是最晚的。

▼来日当時は体重が65キロしかなく、親方は「床山にでもするか」と思ったそうだ。いま148キロ。「お客様に喜んでもらえるような相撲が取れるよう努力します」。「こつこつ」が口癖という人らしい、飾らぬ昇進の口上がいい

▼他刚来日本时的体重只有65公斤,据说教练曾想过:“要不让他做床山(理发师)吧”。现在已有148公斤。不愧是常把“勤勤恳恳”挂在嘴边的人,晋升发布会上的开场白简洁而精彩:“我会努力表演出让观众喜欢的相扑“。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量