您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":梅雨季节的日本

时间:2012-06-13 09:20:39  来源:天声人语  作者:dodofly

自宅ベランダのミニトマトが青い実をつけた。室内では熱帯生まれの観葉植物が開花の支度を始めている。草木だけが知る長雨の気配があるらしい。平年並みの頃合いで、東北南部までが梅雨入りした

家中阳台上的小番茄已经结出了青青的果实,室内那出生于热带的赏叶型植物正开始进行着开花的准备。看来还真有一种只有草木才感觉得到的绵绵长雨的迹象。一切与往年的光景相仿,东北地区的南部已进入了梅雨期。

▼じめじめ、むしむしは嫌われるが、この国の自然や文化に欠かせぬひと月余りである。古来の文人墨客(ぶんじんぼっかく)らは、水満ちる季節を巧みな筆で描いてきた

\

▼尽管湿漉漉、闷得慌的天气令人生厌,可对于这个国家的自然以及文化来说,这一个多月的时间是不可或缺的。古往今来的文人墨客们运用手中的妙笔多少次地描述过这一细雨蒙蒙的季节啊。

▼梅雨を詠んで名高い句に、芭蕉の〈五月雨(さみだれ)を集めて早し最上川(もがみがわ)〉がある。疾走する流れが、船上からの生中継よろしく活写される。同じ季題でも、蕪村の〈五月雨や大河を前に家二軒〉は静止画の趣。ニュース写真に通じる緊張感で、水害の危地を切り取っている

▼吟诵梅雨最为有名的佳句有芭蕉的一首,<五月多雨雾蒙蒙,不见山影只闻声,最上川水何太急,难留此景在今生>。汹涌奔腾的激流一泻千里,在水中的船上将此难得一见的实景采用诗歌的形式进行了生动的描述。同一季节的题材,芜村则另辟蹊径,不乏静物画之妙趣,<五月烟雨纷纷下,大河滔滔雾中画,山色朦胧好风景,岸边有人两三家>。如果以一种习惯于新闻照片的紧张感来看待的话,往往会取其中消极的一面,认为这是一处水灾频发的危险地区。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量