您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":梅雨季节的日本

时间:2012-06-13 09:20:39  来源:天声人语  作者:dodofly

▼天気図にも動と静があるなら、梅雨は滞るほうの代表だろう。春夏を分かつ休止符のように、南北の気団に挟まれて前線が横たわる。春雷や竜巻に慌てた日々を思えば、揺るがぬ曇天、予報通りの細雨(さいう)も悪くない

▼倘若气象图也具有动与静两个不同方面的话,那么,梅雨就是停滞不动的代表。它就像是分隔春夏两季的一个休止符,在南北两个气流的夹击下,梅雨前锋往往止步不前。一想到因为春雷及龙卷风而惶恐不安的日子,这很少变化云层厚实的天气、预报准确的绵绵细雨倒也不是件坏事。

▼昨年亡くなった詩人、岸田衿子(えりこ)さんに「いろんな おとの あめ」がある。〈はっぱにあたって ぴとん/まどにあたって ぱちん/かさにあたって ぱらん……〉と楽しい。雨粒を受けた側の質感を三音で聴き分けて妙だ。〈すみれのはなに しとん/くるまのやねに とてん〉

▼去年亡故的诗人岸田衿子有一首诗歌,题为“各种声响的雨”,很有意思。<打在叶片上,噼嗵/打在窗户上,啪唧/打在雨伞上,叭嗒……>,因为承受雨水之物质感的不同,能够分别听出三种声音,真是妙不可言。<打在紫花地丁上,唏嗒/打在车顶上,嗵嗒>

▼鈍重な天気図の下、降り暮らす雨滴の群れは、それぞれの音をたてて地に消える。無粋を省みず、梅雨の肌ざわりを短詩風にすれば、「にほんれっとうが じゅるん」とでもなろうか。「にほんのせいじ」も、右に同じである。

▼在凝重的气象图描述之下,下个不停的雨滴群体发出了各自不同的声响并消失于大地。不必去反省它的少情乏趣,如果用短诗的风格来描述肌肤接触到梅雨时的那种感觉,不知道会不会是“日本列岛,潮唧唧粘乎乎”?“日本的政治”也与上相同。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量