您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":奥运赛场上的"无腿"英雄

时间:2012-08-07 14:15:48  来源:天声人语  作者:dodofly

▼「ブレード(板ばね)の弾力を巧みに使って送りだされる高速の足元は、その薄さゆえに走行中はほとんど映像から消えてしまう。飛んでいるようにさえ見えた」と、近著『カーボン・アスリート』(白水社)にある

▼教授在近作《碳假肢运动员》(白水社)中写道:“由于假肢足够轻薄,巧妙使用板簧的弹力会产生高速步伐,并在跑动的过程中几乎消失不见,甚至看起来象在飞翔”。

▼肉体との一体感は猛練習のたまものだろう。称賛の一方で、義足は加速装置ではないのか、といった批判もくすぶる。「道具によるドーピング」の声に抗し、彼は出場規定のハードルを幾つも越えてきた。たどり着いたのがロンドンだ

▼与肉身融为一体的感觉想必是大运动量训练的结果吧。除了称赞之外,也传出了一些批评意见。称这假肢是不是成了一种加速器了啊?为了抗衡“器具性违规”的舆论压力,他已经跨过了多个有关出场规定的障碍,并最终跑进了伦敦要运会。

▼10年前に亡くなった母親の言葉がいい。「オスカー、敗者とは最後にゴールする人じゃない。はなから出場を諦めちゃう人を言うんだよ」。五輪スタジアムを包む喝采は、なるほど、勝者に向けた響きである。

▼他10年前逝世的母亲说得很好:“奥斯卡,所谓败者不是最后跑到终点的人。而是说从开始就放弃出场的人。”奥运会主赛场传来的暴风雨般的喝彩声确实都是送给胜利者的褒奖。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量