中日对照"天声人语":奥运赛场上的"无腿"英雄
▼「ブレード(板ばね)の弾力を巧みに使って送りだされる高速の足元は、その薄さゆえに走行中はほとんど映像から消えてしまう。飛んでいるようにさえ見えた」と、近著『カーボン・アスリート』(白水社)にある
▼教授在近作《碳假肢运动员》(白水社)中写道:“由于假肢足够轻薄,巧妙使用板簧的弹力会产生高速步伐,并在跑动的过程中几乎消失不见,甚至看起来象在飞翔”。
▼肉体との一体感は猛練習のたまものだろう。称賛の一方で、義足は加速装置ではないのか、といった批判もくすぶる。「道具によるドーピング」の声に抗し、彼は出場規定のハードルを幾つも越えてきた。たどり着いたのがロンドンだ
▼与肉身融为一体的感觉想必是大运动量训练的结果吧。除了称赞之外,也传出了一些批评意见。称这假肢是不是成了一种加速器了啊?为了抗衡“器具性违规”的舆论压力,他已经跨过了多个有关出场规定的障碍,并最终跑进了伦敦要运会。
▼10年前に亡くなった母親の言葉がいい。「オスカー、敗者とは最後にゴールする人じゃない。はなから出場を諦めちゃう人を言うんだよ」。五輪スタジアムを包む喝采は、なるほど、勝者に向けた響きである。
▼他10年前逝世的母亲说得很好:“奥斯卡,所谓败者不是最后跑到终点的人。而是说从开始就放弃出场的人。”奥运会主赛场传来的暴风雨般的喝彩声确实都是送给胜利者的褒奖。
- 相关热词搜索: 中日 对照 天声人语
- 上一篇:日本TBS视频新闻:拳击比赛,日本再添奖牌
- 下一篇:最后一页
相关阅读
- 中日交流日本语初级MP3 Unit102-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit202-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit302-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit402-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit502-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit602-15