您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":一触即发的纽带

时间:2012-08-27 16:12:26  来源:天声人语  作者:dodofly

▼〈しろやぎさんから おてがみついた/くろやぎさんたら よまずにたべた/しかたがないので おてがみかいた/さっきのおてがみ ごようじなあに〉。まど・みちおさん作詞の「やぎさんゆうびん」だ。歌は白と黒を入れ替えて続く

▼“白山羊君寄来了信/黑山羊君看也不看就吃了它/没办法 只好写封信/之前的那封有要事吗”这是由窗•道夫填词的《山羊君的信》。后面将颜色对调接着往下唱。

▼日韓は二匹のやぎさんのように、普通のコミュニケーションが成立しない仲になったらしい。口論の末の「表に出ろ」は殴り合いの合図、ここは「出るところに出よう」が正しい。わが国の勧めに応じ、国際司法裁の判断を仰ぐことである

▼日韩两国就好比两头山羊,无法用正常的方式交流。口角之争发展到最后,对方摆出一副打架的态势宣称“光明正大得放马过来”,我方“该出手的地方自然会出手”的应答可谓有礼有节。按照我国的提议,这件事应由国际法庭来裁决。

▼サッカーW杯の共催から10年、両国は文化や芸能で交流を深めてきた。こうした草の根の付き合いこそ、数百通の親書にも匹敵する「保険」だろう。一人ひとりが紡いできた細糸の束、これだけは切るまい。

▼自10年前共同举办世界杯以来,两国在文化和艺术方面的交流不断深化。这样的草根交流才是抵得上数百封亲笔信的“保险”吧。由每个人所织出的细线组成的线束才是无法割断的吧。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量