您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":与书籍的邂逅

时间:2012-08-27 16:34:48  来源:天声人语  作者:dodofly

▼作家が精魂を込める一行目である。目移りするのも、また楽しい。2冊買ってみた。〈あのころはいつもお祭りだった〉と、〈昨日、心当たりのある風が吹いていた。以前にも出会ったことのある風だった〉。名を知るのみだった作家2人と、思わずめぐり合う縁(えにし)を得た

▼作家对作品的第一行往往倾注了全部精力。即便不同于太宰治的简洁明快,但我仍很高兴。我买了两本,开头分别是“那个时候总是有庙会”以及“昨天,吹起了似曾相识的风。这风以前也遇到过。”就这样机缘巧合地跟两位只知道名字的作家结下了缘分。

▼このところ、書店は活字離れやネットに押されて苦境が続く。この10年に全国で3割も減ったという。一方で、興味の偏りがちなネット買いとは違う「本との出会い」を演出する試みが盛んだ

▼近来,在远离铅字以及网络的挤压下,书店经营一直陷入困境。据说近10年来全国书店数量减少了30%。而另一方面,与带有兴趣偏好性质的网购不同,导演“与书邂逅”的尝试正流行。

▼偶然手にした一冊で人生が変わることもあろう。〈真砂なす数なき星の其中(そのなか)に吾(われ)に向ひて光る星あり〉子規。星を「本」に言い換えて、こぼれんばかりの書棚を眺めれば、自分を呼ぶ一冊があるような気がする。閃(ひらめ)く一瞬を見逃すなかれ。

▼偶然得到的一本书或许就会改变人生的事也时有发生吧。“漫天繁星如细沙,总有一颗对我亮”子规。将星换成“书”,只要看一下琳琅满目的书架,就会感觉好像有一本书在呼唤自己。切莫错过这闪光的一瞬啊。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量