您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":日本内阁刮起"解散风"

时间:2012-11-13 16:10:36  来源:天声人语  作者:ookami

もう立冬は過ぎたけれど、中国の古い詩をひとつ思い浮かべた。〈秋風(しゅうふう) 蕭蕭(しょうしょう)として 人を愁殺(しゅうさつ)す〉と始まる。秋の風がひゅーひゅー吹いて、人を愁いに沈ませる、と。そのあと〈座中の何人(なにびと)か 誰(たれ)か憂いを懐(いだ)かざる〉などと続いていく。

虽然已经过了立冬了,但是脑海中却浮现了一首中国古诗,开头是“秋风萧萧愁杀人”。意思是秋风呼呼地吹,令人愁闷难耐。接下来的一句是“座中何人谁不怀忧”。

▼この秋風を「解散風」に置き換えると、民主党議員の胸の内に思いがいたる。政界はここにきて、いよいよ風が吹きだした。だが、野田内閣の支持率は本紙調査で2割に届かない。加えて党が再分裂含みときては、誰か憂いを懐かざる、となろう。

如果这秋风换成“解散风”的话,那真是吹到民主党议员们的心坎里了。如今政界就开始刮起了这场解散之风。据本报调查,野田内阁的支持率还不到20%,再加上党内分裂的话,那就真成了谁人不怀忧了吧。

▼片や、解散を引き出したい自民党は「北風」から「太陽」に転じた。審議拒否といった強硬策ではなく、赤字国債法案などに協力して環境を整える。風で吹き飛ばすより、温めて上着を脱がせようという策が、じわりと効いてきたようだ。

而另一方面,意欲推动其解散的自民党则由“北风”转变成了“太阳”。他们不再采取拒绝审议的强硬政策,而是积极配合促成赤字国债法案通过,改善舆论环境。相比于吹冷风,温情以待让对手脱下外套的政策似乎有所成效。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量