看日剧学日语:《打工仔买房记》第7集
•哲平のおふくろさんからだ。(07:17)
おふくろさん:汉字写作“お袋さん”,也可简称为“お袋”。在本句台词中,由于是称呼哲平的妈妈,所以加“さん”表示尊敬。
“お袋”是日语中母亲的一种称呼方式,与之相对应的父亲的称呼方式为“親父(おやじ)”。这种称呼方式较为口语化,说者在对话中用其来称呼自己的父母时,虽然会比使用“父(ちち)”、“母(はは)”来得更随意,但它们更能让听者感到随和,能感受到说者与父母关系亲密。
•智也を机に向かわせるだけで、どれだけ時間かかると思う?埼玉から 车で こっちに向かった方がよっぽどて。(12:42)
よっぽど:等同于“余程(よほど)”,是用于比较的副词,翻译为“很、相当、更加”。如台词中的句子,「よっぽど」即应翻译为“更加”,全句翻译为:“为了让智也学习就要花多少时间你知道吗?比起从埼玉开车到这里来(花的时间)还更加多呢!”,即通过比较表示让智也学习的时间比开车所花时间更多。
•ああ、年に一度 喜嶋建設が俺たちとの親睦会 開いてくれてる。(17:59)
親睦会:读作“しんぼくかい”,一般翻译为“聚会、联谊会、联欢会”。应当注意的是,虽然同样表示“联谊”,但是「親睦会」与第五集笔记中提到的「合コン」有所不同,「親睦会」更偏向于由公司主办的员工联谊,规模也较为大型;而「合コン」则是公司员工自发组织的三五成群的小型聚会。
•仕事なかったら結婚もできへん。(19:31)
…へん:这是关西语言的特点词语之一,它与另外一个关西特色结尾用语「ん」的相同,、与「でも」、「かっても」、「ように」连用时,相当于标准日语中的「なく」(即否定助动词「ない」的连用形)。
如: 今日の飲み会は行かへんかってもええんや。(「へん」+「かっても」)
= 今日の飲み会は行かんでもええんや。(「ん」+「でも」)
= 今日の飲み会は行かなくてもいいんだ。(「なく」+「ても」)
今天的酒会不去也可以的。
•就職のつなぎでしかないってことをよく覚えとけ。(30:09)
つなぎ:汉字写作“繋ぎ”,是动词“繋ぐ(つなぐ)”的名词形式,翻译为“系、连、接”或“(在交易所)追加押金继续买卖”和“(临时)补加、填补”。本句台词中的「つなぎ」即翻译为“临时填补”。
•ケガしても、労災おりませんからね!(35:39)
労災:读作“ろうさい”,是“労働災害(ろうどうさいがい)”的简称,翻译为“工人灾害补偿保险”,是日本员工在工作上或来工作途中负伤、生病、遇到自然灾害、死亡等不幸时能够得到赔付的一种保险。
- 相关热词搜索: 打工仔买房记
- 上一篇:日语畅听文化小站:日本高人气运动
- 下一篇:日语口语每日一句:快刀斩乱麻
相关阅读
- 看日剧学日语:《打工仔买房记》第1集12-15
- 看日剧学日语:《打工仔买房记》第2集12-16
- 看日剧学日语:《打工仔买房记》第3集12-19
- 看日剧学日语:《打工仔买房记》第4集12-20
- 看日剧学日语:《打工仔买房记》第5集12-21
- 看日剧学日语:《打工仔买房记》第6集12-22