看日剧学日语:《虹色夏恋》第2期
实用口语讲解
●子供がいたんだ、あの生意気な女、しかもこんなチビッコい子供に「ママ」って呼ばれてたんだ。ママって。(04:05)
しかも:连词,翻译为“而且;却,但是”,在本台词中使用的是“而且”之意。通常在会话中,将しかも翻译为“而且”时,除了表示递进,有时也有强调的语气。如这句台词中,大雅告诉庆太那个狂妄的女人有孩子了,而且还是被那么小的孩子喊着“妈妈”,叫她“妈妈”哦,很显然是用强调的语气说话。
●改めまして、北村と申します。(04:18)
改めまして:这句话是在正式场合中进场出现的,翻译为“再次重新……”。这句话由改めて+まして的形式转化而成,是更加礼貌的说法。“改めて”即为中文的“再,更加,再一次”的意思。
如:それはわかりきったことで、改めていうまでもない。/那是再清楚不过的事了,不用再说了。
●いやだって、ただの、ただの事故だもん。事故だって。(08:56)
もん:もの的口语变形,通常接于句末终止形后,用于表示辩解、申述,含有不满、恼恨、撒娇等语气。
如:だって、長いこと待ったんだもん。/可是因为我等了很长时间了嘛 。
●気づいてるんですけど、あなたがさっきから後ろにいること。何なの?もしかしてストーカー?(09:40)
ストーカー(stalker):“跟踪狂”的意思,通常是变态单恋者或变态粉丝,因过于喜爱某人,而做尾随之类的行为。近年来,这个词成为在日本最热门的外来词之一。
●まあ、頼もしいわ。 (20:52)
まあ和わ都是女性用的语气词,表示感叹,但是二者又有区别。
まあ:一般用于句首。另外,还可以翻译为 “还可以”,表示一般般的意思。
如:成績はまあまあだ。/成绩一般。
わ:一般用于句末。如:知らないわ/不晓得哟。
●しかも殺される役なんておいしいじゃん。(25:13)
おいしい:本意为“好吃的、好喝的、味美的、清新”,而在这句台词中用了引申的意义,表示“很吃香”或者“很抢手”。
- 相关热词搜索: 虹色夏恋 松本润
- 上一篇:龟梨夺日剧最佳男主角 牺牲形象扮妖怪获赞
- 下一篇:畅谈日本文化小站第59期:母亲节的献礼
相关阅读
- 看日剧学日语:《虹色夏恋》第1期05-02
- 看日剧学日语:《虹色夏恋》第3期05-04
- 看日剧学日语:《虹色夏恋》第4期05-07
- 看日剧学日语:《虹色夏恋》第5期05-08
- 王牌节目:井上真央参加《秘密岚》 杉菜道明寺再聚首09-02