日剧精听精讲:《打工仔买房记》第42课:我其实羡慕诚治你
句子分析
三人で御飯食べると まるで家族ごっこ
和继父弄好关系感觉很假,三个人在一起吃饭的时候就像过家家。
这里主要讲两点,一个是“家族ごっこ”还有一个就是“まるで”。
家族ごっこ这个词可能很多人没有见过,是类似于“过家家”的一种游戏,相信很多人小时候都玩过。
“まるで”是二级语法,意思和用法如下:
(1)完全,全然;简直。(全く。全然。)
まるで知らなかった/完全不知道。
まるで忘れてしまった/忘得一干二净。
(2)好象,就象……一样,宛如;仿佛。(ちょうど。さながら。)
まるで子どもだ/好象是个孩子。
まるで夢のようだ/宛如做梦。
それから 十年後大学の土木科に晴れて入学たし年に。
然后十年后在我正式进入大学土木工程科的那一年死了。
这里很多人对于“晴れる”的印象以为是天晴,天气好的意思,在本句中用了连体形。其实并不是这样的。晴れて是一个副词意思是“公开地;正式地;名正言顺地”,这里翻译为正式入学。
- 相关热词搜索: 日剧 打工仔买房记
- 上一篇:日本人家庭婚姻普遍缺乏忠诚度
- 下一篇:最后一页