您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":严以律己 宽以待人

时间:2011-12-08 14:26:11  来源:天声人语  作者:dodofly suketu

    ▼短日にして多忙。慌ただしさの極まる師走が、1872(明治5)年はたった2日で終わった。旧暦が新暦に改められ、12月3日が明治6年の1月1日になった。前にも書いたが、急なお触れに人々はてんやわんやだったそうだ

    ▼白昼短加上事情多,极其忙碌的12月在1872年(明治5年)仅过去2天便宣告结束。因为农历被改为阳历,12月3日成了明治6年的1月1日。以前也曾写过此事,人们被这个突然而至的通知搅得焦头烂额。

    ▼唐突な改暦にはわけがあった。大隈重信の明かすところでは、新政府の財政は火の車だった。だが明治6年には閏月(うるうづき)があり、官吏の月給を13回払うことになる。太陽暦なら12回ですむと気づき、慌てて変えたのだという

    ▼突然改成阳历是有原因的。大隈重信揭秘称是因为新政府的财政告急所致。但是明治6年恰逢闰月,这样要支付官吏们13个月的工资。后来发现阳历只要支付12个月就可以了,于是慌慌张张改为阳历。

    ▼2日だけだった12月分も切り捨てたそうだから、都合2カ月分を節約した。巧みな歳出カットと言うべきか。いささか乱暴だが、知恵は出るものだ

    ▼12月份只有2天,所以这个月的工资也砍掉了,总共节约了2个月的费用。可以说非常巧妙地削减了支出。虽然有点胡来,但还是动了脑筋的。

    ▼ひるがえって今の国会である。復興財源にあてるため国家公務員給与を減らす法案の成立が、どうも難しいらしい。いまの時代に鶴の一声とはいかない。それにしても、国会議員の定数や歳費も含めて、「身を削る決意」が伝わってこない

    ▼反过头来看看现在的国会。为筹集重建资金而设立国家公务员薪资削减法可谓步履维艰。如今的时代搞一言堂已行不通。即便如此,不管是削减国会议员人数还是削减年薪,都感受不到其【粉身碎骨在所不辞的决心】。

    ▼震災後、月50万円減らしていた国会議員の歳費は、半年で元に戻った。明後日のボーナス291万円は去年より9万円多い。先の小紙世論調査で消費増税に反対した4割強は、まず身を切れという民意とも取れよう。首相自ら語った「春風(しゅんぷう)を以(もっ)て人に接し、秋霜(しゅうそう)を以て自ら粛(つつし)む」を、よもや忘れてはいませんね、と

    ▼地震发生后,国会议员的年薪每月减少50万元,但半年后就恢复原状。后天发放的奖金为291万元,比去年还多9万元。之前本报进行的舆论调查显示,有超过4成的民众反对增收消费税,从中我们也能读出民众的心声:你们自己先减薪!首相亲口说的:“待人和若春风、自肃如若秋霜”,不至于就忘了吧。

    ▼そういえば「血税」の語源も明治5年にさかのぼる。もとは税でなく兵役義務をそう称した。時をへて意味は変わっても重荷は変わらない。永田町が春風に座していては、賛意は遠い。

    ▼说起来【血税】的词源要追溯到明治5年。原本不是指税金而是指义务服兵役。时光流逝,词意已然改变,然重负却一如往昔。永田町如果一直坐观春风的话,民众的支持将渐行渐远。

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量