您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷六被掉包的公主第一章花花公子的烦恼1.7

时间:2012-05-10 10:03:11  来源:可可日语  作者:ookami

貴族の子息(しそく)でも、家を継ぐ嫡男(ちゃくなん)以外は生活のために仕事を持たねばならない。爵位(しゃくい)も、土地も財産も受け継ぐ長男との差は大きいというわけか。

即使是贵族出身,除了未来会继承家业的长子之外,其他人都必须出外工作以维持生活,无论是爵位、土地还是财产一律由长子继承,因此贵族子弟的际遇可说是天壤之别。

同じ中流出のリディアが、伯爵夫人の地位を約束されていると思ったから、『いけすかない』となったのだろう。

莉迪雅和琴同样出身于中等阶层,却能够飞上枝头作凤凰、成为未来的伯爵夫人,所以琴才会心生嫉妒看莉迪雅不顺眼。

エドガーにささえられ、どうにか立ちあがったけれど、ワインの染(し)みがついたドレスと同様、リディアはみじめな気持ちだった。

莉迪雅在爱德格的搀扶之下勉强站了起来,可是身上的礼服已经泼到葡萄酒,她的心情和她的礼服一样糟透了。

\

そんなことで、あたしはひどい目にあわされたの?

莉迪雅心想,我就是因为这种理由而受人欺负吗?

これだから、人の集まるところは苦手だ。

就是因为这样,莉迪雅才会排斥出入公众场合。

昔からリディアには、陰口(かげぐち)や意地悪に悩まされる場所だったけれど、ロンドンへ来て、人前へ出る機会が多くなって、それでもエドガーがエスコートしているうちは、リディアに聞こえるような悪口を言う人がいなかったから、油断していたのかもしれない。

莉迪雅从以前开始就经常在公众场合被人暗地里中伤或恶意捉弄,不过来到伦敦之后,尽管出席社交场合的机会随之增加,但是因为有爱德格陪在一旁,所以没有人敢当面说她的坏话,莉迪雅对他人的警戒心也因此而降低。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量