双语阅读:【日本经典小说连载】东京塔(161)
东京塔这部小说从“我”一点点长大,一直写到“我”目送着母亲因病去世,各种生活细节每每令人感同身受,因而赚取了读者大把的眼泪,也当之无愧地成了哭泣小说的首席代表。
今でもその地蔵には厄除けのお参りで釘を触りに数多くの人が訪れるという。
かっぱの伝説を信じていたオカンは、同じくかっぱの存在を誰よりも信じていた火野葦平さんに呼んでもらったのかもしれない。
自由が丘の家の家賃も例によって滞納し、大家に又(また)貸していることを知られ、やっぱりそこも出て行くことになった。
以前より少しは仕事も真面目(まじめ)に取り組んでいたものの、真面目であろうが不真面目であろうが、フリーの仕事はないときゃ、ない。
サラ金はもうどこも貸してはくれない。違法営業のインチキ紹介屋にすら、力になれないと断られたが、なんとか半分を工面し、残りの半分をまたオカンに貰って十五万円を用意した。その十五万を持って、もうどこでもいい、この金で今日、明日中に引っ越せる所を希望しますと正直に申し出たところ、都立大学の四畳半、風呂ナシ、共同便所の物件を紹介され下見もなしに契約(けいやく)した。
ほとんどの家具を夜中に不法投棄した。とはいえ、テレビ、ビデオ、コンポ、金目のものはすべて質で流しているため、ハナから家電は少ない。無職の友達二人に引越しを手伝ってもらった。
都立大学までは自由が丘から電車でひと駅。レンタカーを借りるほどの荷物も金もない。近所の材木屋からリヤカーを借りて即日、逃げるように荷物を運んだ。
高級住宅地の中にポツンと取り残された古い二階建ての一軒家。それを一間ずつ、アパートとして間貸ししていた。一階に二間、二階にも二間、同じ間取りで並んでいる。狭い玄関は一ヶ所で、そこですべての住人は靴を脱ぎっぱなしにするのだが、こんな治安も衛生も悪いボロアパートなのに、ボク以外の住人はみんな若い女性のひとり暮らしだった。
苦学している女学生か、親元に送金をしている孝行OLかと思いきや、玄関にはシャルル·ジョルダンとかの尖ったパンプスが散乱。
- 相关热词搜索: 双语 阅读 东京塔
- 上一篇:留学见闻:日本街上从没有乞丐
- 下一篇:双语阅读:【日本经典小说连载】东京塔(162)
相关阅读
- 【图文双语】河津樱迎来盛开时节04-21
- 【恋空】双语阅读 第一回06-30
- 【双语阅读】【恋空】-第二回06-30
- 【双语阅读】【恋空】-第三回06-30
- 【双语阅读】【恋空】-第四回06-30
- 【双语阅读】【恋空】-第五回06-30