双语阅读:【日本经典小说连载】东京塔(197)
东京塔这部小说从“我”一点点长大,一直写到“我”目送着母亲因病去世,各种生活细节每每令人感同身受,因而赚取了读者大把的眼泪,也当之无愧地成了哭泣小说的首席代表。
筑豊の夜空は限りなく黒に近いプルシアンブルーだった。月明かり、星の輝きの周辺にだけ光が届き、その部分を深く美しいブルーに浮かべる。
東京の夜空は黒にもなれない灰色で、電飾の三原色が筆洗器の中の水のように、もはや、なにを混ぜても、光を当てても、どう変ることもないグレーの濃度を深めてゆく。
東京の街は原色が溢れていると言われるが、本当は、すべての色が濁っている。チューブから出した彩やかな絵の具で描ける部分はどこにもない。風景も考え方もすべて、パレットの上で油とグレーに混ぜられて、何色とも呼べなくなって色をしているのだ。
欧米の映画監督(かんとく)が近未来のストーリーを撮影(さつえい)する時に、日本やアジアのネオン街をロケ地に選ぶことは少なくないが、それは極彩色と人のエネルギーに溢れた街に好奇と刺激を受けたからだとは思わない。
近く訪れる未来は、これだけ色とコマーシャリズムに溢れていても、こんなに街も人も煤けていると言いたいのだ。
彩色を求めて、無限の色を追いかけて、そのすべてのものをパレットで混ぜ合った人は、いつか筆洗器の中の水に沈む。手にしたはずの金色も、目映いばかりの薔薇色も、今はどこに溶けたのかもわからない。ただグレー中。グレーの樹海をぐるぐるぐるぐる回り続けるだけだ。
そして、人は本当の原色を求める。小学生の時に買ってもらった十二色の絵の具から出てくる簡単な色と、単純な心を思い出し、公園のベンチで呆ける。一色のビリジャンが何種類ものグリーンに見えていたいつしかを懐かしんでそれを見つけようとするが、もう、それは、この街では目に映らない。
駅前のペットショップでウサギを二羽買った。文房具を買いにサンダル履きで出かけた帰り、突発的に動物が飼(か)いたくなった。
「あんた、また、そんなんしてから」
突然、ウサギを連れて帰ってきたボクについこの間も、というような口調でオカンが言ったことがおかしかった。
オカンの言った「また」はボクが小学生の頃のことだ。
- 相关热词搜索: 双语 阅读 东京塔
- 上一篇:高考成绩也是赴日留学重要参考依据
- 下一篇:最后一页
相关阅读
- 【图文双语】河津樱迎来盛开时节04-21
- 【恋空】双语阅读 第一回06-30
- 【双语阅读】【恋空】-第二回06-30
- 【双语阅读】【恋空】-第三回06-30
- 【双语阅读】【恋空】-第四回06-30
- 【双语阅读】【恋空】-第五回06-30