您现在的位置:首页 > 日语影视 > 日剧专区 > 日剧学习 > 正文

看日剧学日语:《打工仔买房记》第8集

时间:2011-12-26 09:40:17  来源:沪江日语  作者:angelj



实用口语讲解

•おお、おっ、おみくじだって。(01:35)

おみくじ:汉字写作“御神くじ”,即指“御神签”。在日本,人们去神社参拜的时候也会抽签来测试自己的运势,抽签的说法即为“おみくじを引く”。日本的御神签的吉凶顺序有两种,分为七层吉凶:大吉>中吉>小吉>吉>末吉>凶>大凶及十二层吉凶:大吉>中吉>小吉>吉>半吉>末吉>末小吉>凶>小凶>半凶>末凶>大凶。

•結婚前にできてしまった子とはいえ、永田家の跡取りですから。(05:00)

結婚前にできてしまった子:直译即为“结婚前先有了孩子”,也就是“未婚先孕”。在剧中,诚治的姐姐跟姐夫是“未婚先孕”后“奉子成婚”,这里拓展一下“奉子成婚”的说法。“奉子成婚”即“できちゃった婚”,也可简略成“でき婚”或称为“おめでた婚”、“授かり婚”。

跡取り:读作“あととり”,即指“后嗣”,另外也可以翻译为“继承人”。

•やめてよね、みっともないから。(05:46)

みっともない:本意指“不想见”,后引申为“不像样、不成体统、难看、丑”的意思。
如:そんなみっともない服はよせ/别穿那种不象样的衣服了。

“みっともない”的反义词为“みっともいい”,翻译为“象样、成体统、好看、体面”。另外不要将“みっともない”与“みっともありません”意思混淆,虽然“みっとも”后面所接的“ない”与“ありません”都带否定意义,但是“みっともありません”是翻译为“不宜、不体面的、不相配的、不好看的”,两者的意思有一定区别,因此需要注意一下。

•お前にとっちゃ どんなに厄介な親父さんでも、親父さんいなけりゃ、お前この世に生まれくることなったんだぞ。(16:36)

厄介:读作“やっかい”,它既是名词又是形容动词,主要有以下三种用法:

1)翻译为“麻烦、难为、难对付”,如本句台词中的“厄介な親父”,即翻译为“难对付的父亲”。
2)翻译为“照料、照应、照顾”或“帮助、借助”。如:
友達の厄介になる/受朋友照应
薬の厄介になる/借助于药物
3)翻译为“寄食、寄宿(的人)”,如:
佐藤さんの家に厄介になっている/寄宿在佐藤家里

けりゃ:形容词的假定形「ければ」的变形,等同于「けりゃあ」。它作为连词来使用,与「ければ」意思一样,翻译为“如果……就……”。如本句台词后半句,“親父さんいなけりゃ、お前この世に生まれくることなったんだぞ。”,这句就翻译为“如果没有你父亲,就没有你出生在这个世界上。”

•どんなに居心地悪くてもよ、每日每日会社行ってんだろ、家族のためによ。(16:54)

居心地:读作“いごこち”,特指“居住或就职后的心情、感觉”。如:

このへやはどうも居心地が悪い/这间屋子总觉得住不舒坦。
新しいポストの居心地はどうですか/担任新职位的心情(感觉)如何?
而就本剧台词来说,全句可翻译为“不管在工作上的感觉如何不好,还是会为了家人而日复一日地去公司上班。”

•吹っ切ろうとしても、なかなかできなくて。(27:32)

吹っ切ろう:原型为“吹っ切る”,表示“将……(烦恼之类的麻烦事)抛开、去除”的意思。
如:わだかまりを吹っ切る / 抛开(去除)芥蒂

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量