您现在的位置:首页 > 日语影视 > 日剧专区 > 日剧学习 > 正文

看日剧学日语:《求婚大作战》第5集

时间:2012-02-07 11:00:16  来源:沪江日语  作者:angelj

07:40
礼「うちのじいちゃん人の予定とか都合とか全然気にしない人だからさ。昨日の昼間にフラっと電車に乗って来ちゃったの。手ぶらで広島からだよ!信じらんない。」
礼「我爷爷从来都不在乎人家有没有事先安排或是方不方便之类的。昨天白天突然就乘电车来了。而且是没带行李从广岛就这么过来的哦!简直不能相信。」

·うち 可以表示我、我们、我方,うちのじいちゃん就表示“我爷爷”
·フラっと=ふらりと,突然,无目的地
·来ちゃった,带一种没有约好但却突然出现的语感。印象最深的场景是在《五岛医生诊疗所》里,五岛医生在事先没有通知彩佳的情况下去看医院看她,一见面第一句就是很不好意思地说「来ちゃった」。所以如果是约好的见面就不能这么说了。
·手ぶら「てぶら」空着手(不带行李、礼物等)
·信じらんない=信じられない的口语

10:03
伊藤先生「もう先生って呼ぶなよ。お前らの同級生なんだから。タメだよ、タメ。」
伊藤老师「不要再叫我老师了。因为我是你们的同学。同等地位哦,同等地位。」

·同級生「どうきゅうせい」同学
·タメ,这里是表示与对方同等地位的俗语。
◎礼她们的中学老师还真是搞笑呢,来大学商学部学习陶芸「とうげい」,理由是如果做出陶艺卖不出去不是更糟糕?呵呵^^不过更搞笑的是这位演员在之后的日剧《蜂蜜与四叶草》中饰演了一位陶艺老师……

14:36
ここキャバクラじゃないんでー。
(这里不是饮酒俱乐部)

【キャバクラ】=【キャバレー】+【クラブ】
【キャバレー】表演精彩节目娱乐客人的酒店;法国小酒店
(法) cabaret

【クラブ】夜总会;俱乐部;高尔夫球杆;扑克牌中的梅花
(英) club
キャバクラ(和:《フランス》cabaret+clubから)とは、キャバクラ嬢と呼ばれる女性スタッフが客の席に付いて接待を行う飲食店。料金が時間制でキャバクラ嬢が客を接待する風俗営業を一般的にキャバクラという。
「キャバレー」と「クラブ」を合成した造語である。キャバレーのような明朗な時間制料金で、クラブの高級感を合わせ持つことを意図している。「3回通えば、店外デート」がセールスポイントであった。価格帯としてはスナックと高級クラブの中間に位置する。

19:35
爺ちゃん「言いたいことがあったら言う!言わないでも伝わるなんて思ったら大間違いだぞ!」
爷爷「有想说的话就要说。如果认为不说也能传达出去的话那就大错特错了!」

·大間違い「おおまちがい」大错特错
◎这句是我在这部日剧中最喜欢的台词了,虽然往往我也很难主动开口说出来……不过有没有人觉得这句比较象唐僧那句名言“你不说出来,我怎么会知道呢?”的日本版?哈哈^^

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量