您现在的位置:首页 > 日语影视 > 日剧专区 > 日剧学习 > 正文

看日剧学日语:《零秒出手》第3集

时间:2012-03-26 09:46:43  来源:沪江日语  作者:angelj

实用日语口语讲解:

●どうしてそうやってごまかすの?

「誤魔化す」とは、不利益にならないよう取り繕うこと、悪い意味で使います。
誤魔化す,指的是欺骗,蒙骗,通常是用于贬义的;

現在では「誤魔化す」などという字を当てることもありますが、元々は「胡麻菓子」です。文字通り「胡麻の菓子」のことです。
昔、胡麻と小麦粉で作った「胡麻胴乱」という菓子がありました。この菓子は中身がスカスカの空洞になっており、そこから見た目とは違いだまされるようなことを「胡麻菓子」と言うようになりました。

誤魔化す,语源有很多说法,一种说法是,过去有一种芝麻做的点心,是空心的,这种外表漂亮的[胡麻菓子]就是[胡麻化す]的语源。

●嘘つく気はなくてさ。

勢いの意味と、気分・意思の用法と、場の状況・雰囲気の意味の用法など、総じて精神面に関する用法が主である。

在这里的用法类似于つもり,表示心意,心里,主意,打算,念头;“并没打算欺骗你的啊!”

●何で?浮気されたんでしょう?

1、一つのことに集中できず心が変わりやすいこと。また、そのさま。移り気。
心思不专,心猿意马;如:浮気な性分で何にでも手を出す/ 心思不专,什么事都想参与一下

2、異性に心をひかれやすいこと。また、そのさま。多情。
爱情不专一,乱搞男女关系;

在这里指的就是爱情不专一,花心的。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量