日语和歌《百人一首》之第十八首:江涛拍岸
百人一首(ひゃくにんいっしゅ)汇集了日本王朝文化七百年的100首名歌,是最广为流传的和歌集。在江户时代,还被制成了カルタ(歌留多,即纸牌),开始在民间流传。特别是作为新年的游戏,一直受到大家的欢迎, 代代传诵,家喻户晓。千百年来对日本民族的生活情趣和审美意识的形成产生了深远的影响。相关动漫《花牌情缘》,目前本站的动漫学习笔记栏目正在每日更新中。
第十八首
原句:住の江の 岸による波 よるさへや
夢のかよひ路 人目よくらむ
读法:すみのえの きしによるなみ よるさへや
ゆめのかよひぢ ひとめよくらむ
现代日语译文:
住の江の岸にうち寄せる波のように、昼も夜もわたしはあなたに会いたいのだ。それなのに、昼ばかりでなく、夜見る夢の中でさえも、どうしてあなたは人目をはばかって、会ってくれないのですか。
汉语译文:
江涛拍岸
江涛拍岸似余情,自朝至夜不肯停。
梦里往来荒野道,为逃人目暗中行。
- 相关热词搜索: 日语 和歌 百人一首
- 上一篇:日语初级听力训练:一生相随的人
- 下一篇:每日动漫金曲:最美的单相思《彩云国物语》片尾曲
相关阅读
- 实用日语口语句典 Unit104-21
- 实用日语口语句典 Unit204-21
- 实用日语口语句典 Unit304-21
- 实用日语口语句典 Unit404-21
- 实用日语口语句典 Unit504-21
- 实用日语口语句典 Unit604-21