您现在的位置:首页 > 日语影视 > 日剧专区 > 日剧学习 > 正文

看日剧学日语:《求婚大作战》第4集

时间:2012-02-06 09:59:01  来源:沪江日语  作者:angelj

08:20
健「そっか。まだ、長州小力ブレイク前か……」
健「对了,(现在)还是长州小力没红的时候……」

長州小力「ちょうしゅう·こりき」日本一搞笑艺人
以下地址有长州小力的视频。

ブレイク(break)突如ブームになること。
这大概是日语中特有的用法,往往指突然走红,突然成为潮流。
ブレイク前就是"还没走红"的意思。
说这句话之前健做的那个动作是長州小力的招牌动作,不过因为回到过去的幹雄他们当然是不知道的,所以没反映。话说这部日剧中出现了蛮多搞笑艺人的名字,虽然我们可能没办法理解搞笑艺人到底有什么好笑,不过在日本真的很红……

15:40
違うと分かっていながら、悪あがきをしていた今の自分だった。
虽然知道这样不对,还是无谓挣扎的自己。

悪あがき‐‐悪足掻き
もうどうしようもないという境地にありながら、何とかしようと苛立ち焦って、無駄なことをいろいろ試しみること。
已经到了没法挽回的地步,还是焦急地尝试各种无谓的努力。
呵呵,其实日语也挺形象的,用一个挠脚的恶心巴拉的动作来形容明明已经失败还是没胆量认输,继续做无谓的挣扎的人,在他们眼里,这种行为是没有勇气的表现,这么做的人,也是很难看,挺恶心的。

35:30
健「あなたは、高校に入ったらバレーボール部に入りたいと言っていたのにも関わらず、我々の強引な勧誘に屈し、嫌々ながらもマネージャーを引き受けてくれました。」
礼「はい!その通りです。」
健「時には厳しい言葉でチームに檄を飛ばし、微妙な判定には審判に猛抗議をして退場になるなど、監督以上に頼もしい存在でした。」
礼「そんなこと言わなくていいでしょ!」
健「その一方で、自分の仕事には文句一つ言わず、どんなに暑い日でも寒い日でも、選手と共にグラウンドに立ち、ドリンクの準備から、ユニフォームの洗濯まで、完璧にこなしてくれました。学生服よりも、あなたが真心込めて手入れをしてくれた、このユニフォームこそ、私の高校時代の証です。いつも試合に負けてばっかりで、あんまり楽しい思いをさせてあげられなかったけど、三年間最後まで、野球部と一緒に戦ってくれて、本当にありがとう。
 卒業おめでとう!
 2002年、3月9日、選手代表、岩瀬健。」

健「你虽说上高中后想加入排球部,但屈服在我们的威逼利诱下,勉强接受了给我们当球队经理。」
礼「对,就是你说的这样。」
健「有时你会用严厉的话语激励球队、当有不太明确的判决时向裁判强烈抗议导致退场等等,是比教练还要靠得住的存在。」
礼「这些事就用不着说了吧。」
健「另一方面,对自己的工作没有一句怨言,不论是严寒还是酷暑,都和选手们一起站在运动场上,从准备饮料到清洗运动服,都很好的完成了。比起学生服,你诚心诚意为我清洗的这件运动服,才是我高中时代的见证。虽然我们一直输球,几乎没有给你带来什么快乐的回忆,但是三年来能和棒球部一直战斗到最后,真的谢谢。
 恭喜你(从棒球队)毕业!
 2002年,3月9日,运动员代表,岩瀬健。」

这段健送给礼的毕业感言,很感动,所以就原封不动搬上来了。几个要注明的小点:
◎日本中学都会有类似兴趣小组的课外活动,称为部活「ぶかつ」。比如「バレーボール部」「野球部」「サーかー部」等等。球队一般都会有 監督「カントク」教练、マネージャー(manager)球队经理 和 選手「せんしゅ」运动员。

◎学生服「がくせいふく」在日本,特指男学生穿的制服。
ユニフォーム(uniform)虽然可以表示"制服",但一般指运动服。
◎卒業「そつぎょう」毕业
这个词除了表示从学校毕业之外,还可以表示一件事情(工作)的结束、过去了。所以,这里的「卒業」是指礼已经结束了棒球队经理的工作。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量