《伯爵与妖精》卷二第六章那家伙无情的复仇6.7
本心の見えない人。
他是看不出真心的人。
でもまるで見えないわけじゃなくて、ときどき見えたような気がしてしまうから、リディアは巻き込まれてしまう。
不过并不是完全看不出来,她有时觉得能碰触到他的内心,因此才会被卷入莫名的事端里。
エドガーがリディアを巻き込み、〝妖精の卵(たまご)〟と霧男(フォグマン)の話をしたのは、おとりにするためよりも、ただ誰かに救いを求めたかっただけなのかもしれないなんて、都合よく考えてしまう。
爱德格将莉迪雅拖下水,并且向她提起『妖精之卵』与雾男,与其说是为了将她当成诱饵,倒不如说他只是想向人求救,这样想也很合理。
湖のボートの上で、死んでしまった仲間を霧の中から助け出してほしいと言った、あれこそが彼の本音ではないかと思ってしまう。
他曾在游览船上说过想将死去的同伴从雾中救出来,而莉迪雅觉得那才是他的真心话。
瀕死の状態でとらわれていた彼は、妖精の幻を見たつもりで、水入り瑪瑙(めのう)とひきかえに取り引きをしたつもりで、ずっと暗闇の中で助けを待ち続けている。そんなイメージがまとわりつくのは、妖精の、約束をけっしてたがえないという性質を、リディアが知っているがゆえの感傷なのだろうか。
在濒死状态下被囚禁的他,以为自己看见了妖精的幻影、以为自己与妖精做了以水玛瑙为交换条件的交易,一直在黑暗中等待救援。心中会有这种想法,是因为莉迪雅很清楚妖精绝对不会违背约定,所以才会如此感伤。
八年前にエドガーと取り引きをした妖精が、抜き差しならない理由で約束を守れなかったのだとしたら、自分がどうにかしなければならないと、責任を引き継いだかのような気持ちになっている。
如果在八年前与爱德格进行交易的妖精因为情非得已的理由而无法遵守约定,莉迪雅觉得自己一定要去做些什么来承担这个责任。
フェアリードクターとして、守れないままの約束は、妖精にとっても人にとっても不幸なことだと知っているから。
因为站在妖精博士的立场,她明白无法实现约定不论是对妖精或是对人类而言,都是件不幸的事。
「ニコ、足音が聞こえない?」
「尼可,你有没有听见脚步声。」
- 相关热词搜索: 伯爵 妖精 第六章 家伙 无情 复仇 6.7
- 上一篇:四格漫画说口语:速食产品太快也不好!
- 下一篇:实用词汇:日语中一些略带歧视的差别语
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26