您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷二第七章春风传递祝福7.5

时间:2011-11-15 13:25:01  来源:可可日语  作者:ookami

こんなふうに行き当たりばったりにならないよう、周囲に気を配って異変を察知して、よく考えて準備をしておけば、霧男を退(しりぞ)けられたかもしれないのに。そのチャンスはあったのに、それもリディアの未熟さゆえに逃がしてしまったのか。

如果不像无头苍蝇似地乱闯、能多留意周遭的异常之处、并在仔细思考之后做好准备应战的话,或许就能击退雾男了,明明有机会得胜,却因为莉迪雅的不成熟而错失良机。

「ああもう、ほんとにあたしってバカ。絶望的だわ」

「啊~~真是的,我真是笨蛋!这下没希望了。」

「やっぱり、中身が食べられるように開けないといけないのか?」

「一定要像平常吃罐头那样整个打开才行吗?」

「ううん、穴があきさえすれば。たぶん魚は入ってないと思うわ」

「嗯,也不是,我想里面应该不是鱼,只要能凿个洞就好了。」

「吹っ飛ぶかもしれないけど、どう?」

「里面的东西或许会消失啊,如何?」

言って彼は、ピストルを取り出す。

他说完便取出手枪。

中身は大丈夫かしら、と思わないでもなかったが、妖精だし、と思い直す。

虽然她不认为里面的东西会毫发无伤,不过,反正那是妖精。

「やってみましょう」

「试试看吧。」

「リディア、よけてて」

「莉迪雅,躲远点。」

足元に缶詰を置く。リディアは耳をふさぎながら、エドガーの後ろで息をのむ。

他将罐头摆在脚边,莉迪雅一边捂住耳朵,一边屏气凝神地站在爱德格身后。

銃声(じゅうせい)、と同時に缶がはじけ飛ぶ。

伴随着一道枪声,罐头破裂弹开。

瞬間、何かが中から飛び出した。

一瞬间,好像有什么东西从里面飞了出来。

強い風が巻き起こる。

随即刮起一阵强风。

词汇空间:

息をのむ 因危险、吃惊而吓得穿不上气。倒吸一口冷气。

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量