《伯爵与妖精》卷二第七章春风传递祝福7.7
「わたしは田舎なんて、退屈できらいなんだけど、ドーリスがひとりじゃ淋(さび)しいって言うものだから。この子ってばいつまでたってもあまったれで……」
「虽然我讨厌乡下枯燥乏味的生活,可是朵丽丝说她一个人会寂寞。真是的,这个孩子老是爱依赖别人......」
相変わらずのロザリーだが、ドーリスに肘(ひじ)でつつかれ、「わかってるわよ」と言いつつ神妙(しんみょう)な顔になった。
虽然罗萨琳还是老样子,但是当朵丽丝用手肘顶了她一下时,她一边说着:「我知道啦」一边露出有点窘的表情。
「あの、いろいろごめんなさい。それから、助けてくれてありがとう。……これを言いに来たの」
「那个,抱歉给你带来不少麻烦,还有,谢谢你救了我们。......我们是特地来道谢的。」
意外と、ドーリスの方がお姉さんなのかもしれない。
令人意外的是,朵丽丝看起来反倒比较像姊姊。
「助けられたのは、あたしだけの力じゃないから。でもロザリーさん、もう妖精にはかかわらない方がいいわよ」
「你们会获救并不是我一个人的功劳,不过罗萨琳小姐,你以后还是不要与妖精扯上关系比较好喔。」
「わかってる。……妖精の卵もあの妖精も、ちっともわたしを守ってくれなかったもの。妖精なんて、信用できないってことね」
「我知道。......无论是妖精之卵或那个妖精都没有保护到我,妖精果真是不能信任呢。」
まあいいか、とリディアは思う。ロザリーがボギービーストと接触することになったのは、妖精の卵を手に入れたからだ。もともと妖精の姿を見る能力があるわけではないなら、あのボギービーストのように悪意ある妖精につかまる心配はそうないだろう。
莉迪雅心想:唉,算了。毕竟罗萨琳与魔兽有所接触也是在她得到『妖精之卵』后的事,而且她原本就没有看见妖精的能力,所以也不必担心她会被魔兽那种邪恶妖精抓住吧。
「それよりリディアさん、わたしたちと一緒に行かない?」
「对了,莉迪雅小姐,你要不要跟我们一起去乡下呢?」
「え?」
「咦?」
词汇空间:
退屈「たいくつ」名词,形容动词,サ变动词。1. 厌倦。厌烦。无聊。退屈な話。无聊的话。2. 发闷。退屈しのぎ。消遣。解闷儿。
- 相关热词搜索: 伯爵 妖精 第七章 春风 传递 祝福 7.7
- 上一篇:日本映像:日本校服精设计 学生毕业后还穿
- 下一篇:日本TBS视频新闻:反对华尔街贫富差距的游行示威者被当局驱赶
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26