您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷二第七章春风传递祝福7.7

时间:2011-11-16 13:34:34  来源:可可日语  作者:ookami

「わたしは田舎なんて、退屈できらいなんだけど、ドーリスがひとりじゃ淋(さび)しいって言うものだから。この子ってばいつまでたってもあまったれで……」

「虽然我讨厌乡下枯燥乏味的生活,可是朵丽丝说她一个人会寂寞。真是的,这个孩子老是爱依赖别人......」

相変わらずのロザリーだが、ドーリスに肘(ひじ)でつつかれ、「わかってるわよ」と言いつつ神妙(しんみょう)な顔になった。

虽然罗萨琳还是老样子,但是当朵丽丝用手肘顶了她一下时,她一边说着:「我知道啦」一边露出有点窘的表情。

「あの、いろいろごめんなさい。それから、助けてくれてありがとう。……これを言いに来たの」

「那个,抱歉给你带来不少麻烦,还有,谢谢你救了我们。......我们是特地来道谢的。」

意外と、ドーリスの方がお姉さんなのかもしれない。

令人意外的是,朵丽丝看起来反倒比较像姊姊。

「助けられたのは、あたしだけの力じゃないから。でもロザリーさん、もう妖精にはかかわらない方がいいわよ」

「你们会获救并不是我一个人的功劳,不过罗萨琳小姐,你以后还是不要与妖精扯上关系比较好喔。」

「わかってる。……妖精の卵もあの妖精も、ちっともわたしを守ってくれなかったもの。妖精なんて、信用できないってことね」

「我知道。......无论是妖精之卵或那个妖精都没有保护到我,妖精果真是不能信任呢。」

まあいいか、とリディアは思う。ロザリーがボギービーストと接触することになったのは、妖精の卵を手に入れたからだ。もともと妖精の姿を見る能力があるわけではないなら、あのボギービーストのように悪意ある妖精につかまる心配はそうないだろう。

莉迪雅心想:唉,算了。毕竟罗萨琳与魔兽有所接触也是在她得到『妖精之卵』后的事,而且她原本就没有看见妖精的能力,所以也不必担心她会被魔兽那种邪恶妖精抓住吧。

「それよりリディアさん、わたしたちと一緒に行かない?」

「对了,莉迪雅小姐,你要不要跟我们一起去乡下呢?」

「え?」

「咦?」

词汇空间:

退屈「たいくつ」名词,形容动词,サ变动词。1. 厌倦。厌烦。无聊。退屈な話。无聊的话。2. 发闷。退屈しのぎ。消遣。解闷儿。

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量