您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷二第七章春风传递祝福7.11(完)

时间:2011-11-17 14:23:16  来源:可可日语  作者:ookami

リディアのそばに、レイヴンがそっとティーカップを置くのを眺めながら、エドガーはつぶやく。

爱德格一边看着雷温轻轻地放在一杯茶在莉迪雅的身旁,一边喃喃自语。

「この調子じゃ、僕は当分かまってもらえそうにないな」

「按照这个情形看来,她可能暂时不会理我了。」

「だから手紙を隠してたのかよ?」

「所以你才把信藏起来吗?」

銀のスプーンを片手に、ミルクをたっぷり注いだ紅茶を、灰色の猫はかき混ぜている。

单手拿着一根银汤匙的灰猫,正在搅拌那杯注满牛奶的红茶。

「でもまあ、ここにいてくれるなら我慢するよ」

「可是呢,只要她愿意待在这里,我愿意忍耐。」

ふと彼は、ニコの隣にもうひと組、ティーカップがあるのに気づいた。

他忽然注意到尼可的旁边还有另一组茶杯。

心地のよい春風が、開け放した窓から流れ込み、キャラメル色のリディアの髪と淡いブルーのカーテンをゆらす。

令人神清气爽的春风从敞开的窗户流泻而入,莉迪雅那牛奶糖色的秀发与淡蓝色窗帘随风摇曳。

風(シルフ)が運んできた花びらがひとつ、紅茶の中にはらりと落ちた。

一片乘风飘来的花瓣不偏不倚地落在红茶中。

词汇空间:

たっぷり 副词。1. 足。足够。バターをたっぷりと塗る。涂上许多黄油。2.(接在名词后)多。许多。いやみたっぷりの言い方。有许多不满的言论。副词,サ变动词。宽绰。绰绰有余。たっぷりした服。肥大的衣服。

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量