您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三求婚时请收下留情第一章妖精女王的新郎1.2

时间:2011-11-18 13:08:57  来源:可可日语  作者:ookami

はっと我に返った画家は、じっと目で追っていた青年が、自分の絵の前に立っているのにようやく気がついた。

他突然回过神来,并注意到自己的目光一直追逐的那名青年正站在自己的画作前。

画商は、急いで彼を引っぱっていく。青年のそばまでやって来ると、商売人らしく慇懃(いんぎん)に声をかけた。

画商急忙拉着波尔走上前去,一来到那名青年的身边,画商便摆出一副生意人的嘴脸殷勤地招呼他。

「いかがです、伯爵(はくしゃく)。いい絵でございましょう?」

「伯爵,您意下如何?这幅画的意境不错吧?」

社交界で噂(うわさ)の的(まと)になっている、その若き伯爵の名は、エドガー?アシェンバート。この春に、外国から帰国したばかりだという。

这位风云社交界的年轻伯爵名叫爱德格·艾歇尔巴顿,据说今年春天刚自海外归国。

「そうだね。これは、ティタニア?」

「是啊,这是仙后蒂塔尼亚吗?」

「はい。『真夏の夜(よ)の夢』の妖精女王がモチーフでございます」

「是的,这幅画的主题是『仲夏夜之梦』的妖精女王」

プリムローズの花影で、うたた寝をする月の妖精。絵に見入る伯爵の視線は、まるで彼女に恋をしているかのようだった。

伯爵入迷地凝视着在樱草的花影下小睡片刻的月之妖精,他的眼神仿佛爱上了画中的女子一般。

词汇空间:

じっと 副词。1. 静止。一动不动地。2. 一声不响地。忍耐着。不出声。3. 凝神。目不转睛地。

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量