您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三求婚时请收下留情第一章妖精女王的新郎1.2

时间:2011-11-18 13:08:57  来源:可可日语  作者:ookami

借り物の一張羅(いっちょうら)に身を包み、足を踏み入れた場所は、ポール·ファーマンにとってはじめての、社交界のサロンだった。

波尔·法曼穿着租来的称头礼服一脚踏入此处,这里是他初次接触的高级社交场所。

上流階級が集まる高級クラブ、そこで開かれた展覧会には、名だたる人物が集まっている。

这次的画展在上流阶层出入的高级俱乐部举办,名声响亮的大人物皆齐聚一堂。

広いホールに展示された絵画の数々は、ほとんどが、このところロイヤルアカデミーに次々と入選している流行の画風だ。ロマンティックな物語を主題にした、初期ルネサンスの様式は、優美ではかなげで、この英国の、うるわしき女王|陛下(へいか)の治世(ちせい)にふさわしいともてはやされている。

宽广的大厅里展示着各种绘画,风格大多是最近相继被皇家学院选中的流行画风,画作以浪漫故事为主,文艺复兴初期的风格显得既优美又虚幻,与现今高贵的美丽的女王陛下治理的英国所呈现出的盛景十分相衬。

しかしまったく無名の、若い画家の絵もある。こういった場所で紳士淑女(しんししゅくじょ)の目にとまれば、画壇(がだん)に出ていくチャンスになる。

但是这里也展示着默默无闻的年轻画家的作品,若能在这里获得绅士淑女们的青睐,便是他们在画坛一举出道的绝佳机会。

そんなわけで、まだ駆け出しのポールの絵も、画商(がしょう)が手配した立派な額に収められ、豪華なシャンデリアの下に並べられることになったのだった。

正因如此,波尔初出茅庐的画也纳入了画商安排的无数画作之中,陈列在豪华的水晶灯下。

しかし今のところ、彼の絵の前で足を止める紳士はいない。

可是,目前为止并没有半个人愿意为他的画驻足。

词汇空间:

駆け出し「かけだし」1. 跑出去。2. 生疏。新手。

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量