《伯爵与妖精》卷三第一章妖精女王的新郎1.3
「あ、はい。ドレイトンやスペンサーのような妖精文学が好きで」
「啊,是的,我很喜欢德雷顿与斯宾塞写的妖精文学。」
「見たことは?」
「你曾经亲眼目睹过吗?」
「は?」
「什么?」
妖精を見たことがあるのかと訊(たず)ねているのだ。しかしその質問が、冗談なのか本気なのかわからずに、ポールは戸惑(とまど)った。
伯爵询问他是否看过妖精,这让波尔感到不知所措,因为他听不出这个问题是认真的还是在开玩笑。
妖精国伯爵(アール·オブ·イブラゼル)、という彼の名は、人の興味をかき立てるほどにロマンティックだが、ただの名ではないのだろうか。実在しない領地名を爵位(しゃくい)に持つ貴族はほかにもいる。
虽然妖精国伯爵的名号充满了浪漫气息,不禁引人遐想.但是也不过是个称号吧,毕竟也有其他贵族将虚无的领地名称当作爵位称号。
「伯爵、純粋な芸術家をからかうものじゃありませんわ」
「伯爵,您就别戏弄这位单纯的艺术家了。」
「おや、レディ。妖精の存在を信じてはおられないので?」
「哎呀,这位女士,您不相信妖精的存在吗?」
「あなたが見えるとおっしゃるなら、信じてもよろしくてよ」
「若您说您看得见,那我就姑且信之吧。」
「ええ、見えますよ。この世の女性(ひと)ならぬ美しさで、誰もをとりこにする妖精が。あなたとお話ししている僕は、夢でも見ているのでしょうか?」
「是的,我看得见喔,我看得见一位妖精正用脱俗的美貌迷倒众生,与其攀谈的我该不会是在作梦吧?」
「お上手ね」
「您嘴巴真甜。」
词汇空间:
戸惑う「とまどう」五段自动词。不知如何是好。不知所措。困惑。対応に戸惑う。苦于应对。
- 相关热词搜索: 伯爵 妖精 第一章 妖精 女王 新郎 3.3
- 上一篇:中日对照童话故事:时钟尾巴上的小猪布布
- 下一篇:《伯爵与妖精》卷三第一章妖精女王的新郎1.4
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26