您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷六被掉包的公主第一章花花公子的烦恼1.6

时间:2012-05-09 10:18:10  来源:可可日语  作者:ookami

顔をあげると、目の前に老紳士(ろうしんし)が立っていた。しゃんと背筋(せすじ)をのばした彼が、気難(きむずか)しそうにしわの刻まれた顔をあげると、若造(わかぞう)には太刀打(たちう)ちできないような威厳(いげん)がある。

莉迪雅抬头一看,发现一名老绅士站在眼前。这位绅士姿态端正,布满皱纹的脸孔严肃凛然,全身散发着一股不容年轻人造次的威严感。

「女性に乱暴するなど、イギリス紳士の誇(ほこ)りはないのか」

「竟然对女性施暴,你们难道没有身为英国绅士的自尊吗?」

鋭い目でにらまれ、騒ぎになってはまずいと思ったのか、ふたりとも逃げるように行ってしまった。

两名年轻男子大概是担心引起骚动就大事不妙,于是在老绅士锐利眼神的注视之下,飞也似地逃离现场。

リディアの方に振り返った老紳士は、うって変わってやさしく言った。

老绅士转身看着莉迪雅,立刻态度一转,改以温和的语气问道:

「大丈夫か、お嬢(じょう)さん。どこか痛むかね?ああ、少しじっとしているといい。きみの連れを呼んでこよう。名前は?」

「小姐,你没事吧?有没有哪里受伤呢?你先在这里稍微休息一下,我去叫你的朋友过来。请问你的朋友叫什么名字呢? 」

エドガーを呼ぶのには抵抗を感じた。けれど、リディアにはほかに知り合いはいない。初対面の老紳士にこれ以上迷惑をかけるわけにもいかない。

莉迪雅不太想找爱德格过来,可是她在这里没有其他朋友,也不想给初次见面的老绅士添更多麻烦。

「……すみません。アシェンバート伯爵(はくしゃく)を……」

「……不好意思,可以请您帮我找一位艾歇尔巴顿伯爵吗……?」

言うと、彼はかすかに眉根(まゆね)を寄せたような気がした。

莉迪雅话一出口,便察觉老绅士似乎微微皱眉。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量