您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷六被掉包的公主第一章花花公子的烦恼1.5

时间:2012-05-09 10:06:24  来源:可可日语  作者:ookami

テムズ河のほとり、ロンドンからしばらく川上へ向かえば、森と水に囲まれたのどかな風景が広がる。

在泰晤士河畔搭船由伦敦往上游前进不久,眼前便出现一片由苍郁森林和清澈河水所构成的悠闲景致。

昔から王家の城があるこの町は、落ち着いた雰囲気(ふんいき)で、深まる秋の色をまとった木々が川面(かわも)に映る眺(なが)めは、うっとりするほど風情(ふぜい)がある。

王室城堡自古以来便座落于这座拥有静谧氛围的城镇,那沾染深秋气息的茂盛树林倒映在和缓的水面上,令人心神荡漾。

天気もよく、リディアが着ているドレスの色にも似たアイリッシュブルーの空のもと、川沿いに建つ貴族の館(やかた)へ小舟で案内されるころには、彼女の苛立(いらだ)ちも少しはおさまってきていた。

天气十分晴朗,而莉迪雅的礼服颜色恰似爱尔兰的晴空,在美丽的天空下搭乘小船前往座落于河畔的贵族宅邸,也令她内心的烦闷稍获平静。

エドガーが言うには、友人の婚約|披露(ひろう)パーティが開かれるとのことだ。

据爱德格所说,他的友人今天在此举行订婚舞会。

\

おめでたい場所でしかめっ面(つら)をしているわけにもいかないしと、リディアは不機嫌(ふきげん)な気分を頭の隅(すみ)に追いやった。

莉迪雅心想,在这种喜气洋洋的场合总不能板着一张脸,于是暂且将不愉快的心情藏在心底。

エドガーの方をちらりと見る。いつからこちらをじっと見ていたのか、目が合うと彼は楽しそうににっこり笑う。

莉迪雅往爱德格的方向瞄了一眼,他在两人四目相接的瞬间高兴地浅浅一笑,真不知道他是从什么时候开始注视着自己的。

リディアがつい微笑んでしまったのは、おだやかな日射しのせいだ。河面に反射するきらきらした光が、夢のようだったから。

在和煦阳光的照耀下,莉迪雅发自内心地绽放出一抹微笑,河面的熠熠光芒也仿佛梦境般令人陶醉。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量