您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷六第二章海盗来袭2.5

时间:2012-05-15 10:09:37  来源:可可日语  作者:ookami

けれどそうなりそうになっただけで、あわてて引き止めようとしてしまうのだから、支離滅裂(しりめつれつ)だと自分でも思う。

不过,如果等到事态演变至此才试图挽回一切,只会弄得两败俱伤。

頭の中を切りかえようと、放置していた手紙の封(ふう)を切る。妖精がどうのという文面を見つければ、エドガーは最後まで読まずに折りたたむ。

为了转换心情,爱德格将桌上的信件拆开阅读。平常他只要发现是与妖精有关的内容,便不会再多看一眼,而是将信折好、放回信封内。

リディアにまわすべき手紙だとわかっているからだ。

因为他知道那是要转交给莉迪雅的信件。

しかしその日は、別の文字が目について、再び手紙を広げてみた。

但是这次,信中的某个字眼却吸引了爱德格注意,因此他将信纸再度摊开并仔细阅读。

取り換え子(チェンジリング)。

交换之子。

先日の、クレモーナ大公(たいこう)の話が気になっていたせいだろうか。

大概是因为他很在意克雷莫纳大公昨天说的话,才会对信件的内容萌生兴趣吧。

『……重ねてお手紙を送りつけるご無礼(ぶれい)をお許しください。取り換え子を取り戻そうとしてはいけないと、伯爵さまがおっしゃられたということを存じ上げず、助けてほしいなどとの手紙にご気分を害されましたでしょうか。私はよそから嫁(とつ)いできた者ゆえ、村のしきたりに疎(うと)く、ただ赤子(あかご)を盗まれたことに動揺しておりました。村中が信頼しております伯爵さまのおっしゃることならば、下々(しもじも)にはあずかり知らぬ重要な意味があるのでしょうが、子を盗まれた親は引(ひ)き裂(さ)かれそうな思いです。なにゆえに、これを受け入れなければならないのでしょうか……』

「……请您原谅我再度来函叨扰。您之前曾经再三吩咐千万不可以妄想带回交换之子,想必我再三求助的信件会造成您的不悦吧。由于我是从外地嫁来这座村庄的,因此对村内既有的习俗规定不甚了解,仅仅对婴儿被偷一事感到痛不欲生。伯爵大人您深受村人信赖,想必您的话语当中必然有平民百姓无法理解的深刻涵义,但是骨肉分离对亲人而言可说是椎心之痛,请您务必倾听我的恳求……」

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量