您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷六第三章下落不明的交换之子3.7

时间:2012-05-23 11:08:26  来源:可可日语  作者:ookami

ニコの声に、リディアは急いで柱の後ろに身を隠した。

听到尼可的警告,莉迪雅慌忙躲到柱子后方。

マーサの義母だろうか。年取った女が勝手口から入ってくると、芋の入った鍋をかかえているのがわかる。

有一位老妇人步入厨房,大概是玛莎的婆婆吧?她手里正捧着装满芋头的锅子。

鍋には芋がひたるくらいに水が入っている。眺(なが)めていると、彼女はそれをかまどの火にかけた。

锅子里已经装满了水,水面几乎淹过芋头,接着她居然将锅子放在炉火上。

「えっ、ちょっと待って!」

「啊,等一下!」

リディアは柱の陰から飛び出していた。

莉迪雅从柱子后方冲出来阻止。

女を押しのけ、鍋に両手を突っ込む。芋をかきまわし、やわらかな産着(うぶぎ)をつかんで赤ん坊を引っぱり出す。

她将老妇人推开,然后将手伸进锅内,将身柔软婴儿服的婴孩抱出来。

「だ、誰だい、あんた?」

「你、你是谁啊?」

「なんてことするの?赤ちゃんが水浸(みずびた)しよ。そのうえ火にかけるだなんて!」

「你在做什么呀……小婴儿都泡在水里了,你刚才还打算点火!」

彼女は眉根(まゆね)を寄せて、リディアが抱いている赤ん坊と鍋を交互に見た。

老妇人挑起眉,来回扫视莉迪雅手中的婴儿和锅子。

「知らなかったよ。あたしは嫁(よめ)に、芋を煮ておくように頼まれただけで。でもその赤ん坊、ずぶ濡(ぬ)れでも泣きもしない。やっぱりふつうじゃないってことだね」

「是我媳妇要我帮忙煮芋头的,我什么都不知道。不过这个婴儿全身湿透也不哭闹,果然有问题。」

赤ん坊から目を背(そむ)け、彼女は背を丸めて椅子(いす)に座り込んだ。

她转过身去,不愿再多看婴儿一眼,然后弓着背坐在椅子上。

ふつうの人間の赤ん坊よりこころもち小さいくらいだが、妖精の赤ん坊はくしゃくしゃした茶色い顔をしていた。耳もとんがっているし、人に見せかける魔法は、あまり上等とはいえない。赤ん坊の顔が急にこんなふうになってしまったら、取り換え子を疑わずにはいられないだろう。

这个妖精之子的体型不仅比人类的婴儿小了一圈,还有一张皱巴巴的褐色脸蛋,和一对尖耳朵。这些妖精的魔法显然不太高明,人类若是看到自己的孩子突然变成这副模样,任谁都会怀疑小孩遭到调包。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量