您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷二第六章那家伙无情的复仇6.1

时间:2011-11-04 13:19:59  来源:可可日语  作者:ookami

「伯爵(はくしゃく)、私を見くびらないでいただきたい。いくつも偽名を使って、私の財産を取りあげようとしているのはあなただとか」

「伯爵,请您不要太小看我了,使用了好几个假名想夺取我财产的人就是您吧。」

「ほう、そんな根拠がどこに?」

「哦?您有证据吗?」

「ロザリーが言いましたよ。ホテルを差し押さえたのもあなた、そのうえ私のことを調べまわっているそうで。何をたくらんでいるんです?」

「是罗萨琳说的,查扣饭店的也是您,而且您好像还四处调查我的事情,您究竟有什么企图呢?」

「ロザリー……、なるほど。そう言ってあなたに助けを乞(こ)うた少女を、奴隷船(どれいせん)に積み込んだわけですか。当初の計画通り、ウォルポール家の財産を彼女が使い込んだことにして、貢(みつ)いだ男と失踪(しっそう)したとでもするんですね」

「罗萨琳......原来如此,您已经将那个对你招供求饶的少女丢进奴隶船了吗?您是打算照原先的计划,让人误以为是她谋取华尔波尔家的财产、然后与吃软饭的男子一同远走高飞,对吧?」

どうして、お金のためにそんなことができるのだろう。後見人(こうけんにん)として保護すべき姪(めい)をふたりも……。

为什么你能为了钱做出这种事呢?她们是应该要以监护人的身分去保护的两位侄女,但是你竟然将她们......

ドーリスも今ごろどこか暗い場所で、また泣いていることだろう。気の強いロザリーだって、怯(おび)えているに違いない。

朵丽丝现在应该也还被关在某个阴暗的地方哭泣吧?即使是倔强的罗萨琳,也一定会感到非常害怕。

けれどリディアも、何もできない。少しずつ小さな自分の姿さえ薄れていくような心許(こころもと)なさにたえながら、自分がまだ息をしていると意識し続けるのが精一杯だ。

但是,莉迪雅也只能袖手旁观,不但要一边强忍着自己的灵魂似乎正逐渐消散的不安,还要一边让自己的意识保持清醒,莉迪雅已经做了最大的努力。  

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量