您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷二第六章那家伙无情的复仇6.8

时间:2011-11-09 13:37:42  来源:可可日语  作者:ookami

軽薄(けいはく)な態度で、からかったり茶化(ちゃか)したりするくせに、リディアが感じていることや、本当に言いたかったことを、ちゃんと察してくれるところが不思議な人。

他明明总是轻浮地极尽逗弄莉迪雅,但是却能够完全体会她的感受和真正想说的话,他就是这样一个不可思议的人。

だからついリディアは、気恥ずかしいくらいに思っていることを口にしてしまった。

所以莉迪雅才会不自觉地将自己认为很难为情的话说了出口。

もしかしたら、深刻にきまじめに暗闇から連れ出してあげるだなんてしゃべっているリディアのことを、エドガーはおもしろがっているかもしれないのに、わかってくれたと信じてしまうのは、おめでたい性格だろうか。

说不定,他只觉得一本正经地说要将自己带离黑暗的莉迪雅很有趣,但是莉迪雅却相信他真地了解自己所说的话,这是因为她那乐观的个性使然吗?

「ねえリディア、きみには本気で惚(ほ)れてしまいそうだ」

「莉迪雅,我好像真的喜欢上你了。」

唐突(とうとつ)に、そんなことを言う。やっぱりおもしろがられている。

爱德格突然说出这种话,害她觉得自己果然又被拿来寻开心。

それとも……?

或者是......?

ううん、いくらおめでたくても、そこまでバカじゃないんだから。

不对,不管再怎么乐观,她也不会蠢到这种地步。

「あなたのその手のせりふは、絶対に信用なんかしませんっ」

「我是绝对不会相信你那种话的。」

きっぱり言ってやっても、エドガーは笑っていた。

尽管被断然拒绝,爱德格还是笑了。

いろんなことが重なりすぎて、そのときリディアは、もうひとつの問題をすっかり失念していることに気づいてもいなかった。

因为有太多的事情接踵而至,所以那时候的莉迪雅并没有注意到还有另一个问题完全被她抛在脑后。

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量