您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三第一章妖精女王的新郎1.5

时间:2011-11-22 14:06:35  来源:可可日语  作者:ookami

社交界の季節(ザ·シーズン)が始まって、ロンドンでは毎日のように、どこかで晩餐(ばんさん)会だの舞踏(ぶとう)会だのが開かれている。エドガーが夜会(やかい)を主催すると言い出したのは当然のことだが、決めた日取りがあまりにも性急だった。

社交界的时节已经到来,在伦敦几乎每天都会在某处举办晚宴或舞会,爱德格开口说要主办舞会也是理所当然的,只是挑选出来的日期过于仓促。

それ以上に、トムキンスの手配は素早かったのだから、リディアは感心するだけだ。

即使在这种情况下,汤姆金斯筹划的速度仍然十分迅速,莉迪雅只能由衷感到钦佩。

「ああそれから、リディア、きみも招待客のひとりだからね。父上のところに招待状が届くはずだからそのつもりで」

「对了,莉迪雅,这次你也在宾客的名单中,所以我想邀请函应该会送到令尊家。」

え、とリディアは、招待状を封印する作業の手を止めた。

莉迪雅「咦?」了一声,停下手边的工作。

「舞踏会なんて、あたしには無理よ!」

「我对舞会最没辙了啦。」

「心配しないで、来るのは貴族ばかりじゃないから」

「你别担心,受邀者不只贵族。」

そうはいっても、中流階級(ミドルクラス)出身で社交界に出ているとしたら、それなりの資産家たちだ。

话虽如此,出身于中产阶级却能跻身社交界的人,想必也是身家可观的资产家。

「それに、そんな格式張った作法(さほう)は必要ないよ。宮廷舞(きゅうてい)踏会じゃないんだから。ああそう、メースフィールド公爵夫(こうしゃく)人、オペラハウスで会っただろう? 彼(か)の貴婦人がまたきみの妖精話を聞きたいと言っていた。そういえば夫の公爵は、きみの父上の恩師とは従兄(いとこ)どうしだって、知ってた?」

「况且,你并不用拘泥于那些繁文缛节呀,毕竟这不是宫廷舞会。啊,还有,你曾在歌剧院见过梅斯菲尔德公爵夫人吧,那位公爵夫人表示还想再听你说些妖精故事,对了,听说她的丈夫梅斯菲尔德公爵与令尊的恩师是表兄弟,你知道吗?」

词汇空间:

手配「てはい」名词,サ变动词。准备。筹备。安排。

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量