《伯爵与妖精》卷三第一章妖精女王的新郎1.5
でも、この伯爵の考えていることは、相変わらずまったくわからない。
可是,她依然猜不透这位伯爵脑袋里究竟在盘算什么。
女性相手には片っ端からあまい言葉をささやく。恵まれた美貌(びぼう)と計算高さで、いくらでも自分を魅力的に見せることができる人だ。
只要面对女性,他便会一个劲儿地倾诉甜言蜜语,爱德格擅长利用自己先天的美貌及缜密的心计让人觉得他拥有无上的魅力。
リディアは、彼のこういうせりふを鵜呑(うの)みにしてはいけないと知っている。
莉迪雅了解不能尽信他的片面之词。
言葉は、思い通りに動かすための手段にすぎないのも知っている。
也明白对爱德格而言,使人心花怒放只不过是随心所欲驾驭他人的手段之一。
けれどわからないのは、リディアみたいな田舎娘をパーティに引っぱり出して何が楽しいのかということだ。
可是,硬拉莉迪雅这种乡下姑娘去参加舞会究竟有什么乐趣可言呢?真令人百思不得其解。
単に、フェアリードクターというめずらしい少女を、異国の鸚鵡(おうむ)か何かみたいに連れ歩いてみたいだけなら、そろそろ飽きてもよさそうなものなのに。
如果只是想将稀奇的妖精博士少女当成异国鹦鹉等玩赏物品随身携带的话,也差不多该玩腻了吧。
词汇空间:
鵜呑み「うのみ」1. 吞食。2. 没理解内容就同意。人の話を鵜呑みにして、ひどい目に遭う。盲目轻信别人的话而上当。
- 相关热词搜索: 伯爵 妖精
- 上一篇:中日双语阅读:女孩你知道吗,肥胖是会传染的!
- 下一篇:《伯爵与妖精》卷三第一章妖精女王的新郎1.6
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26