《伯爵与妖精》卷三第一章妖精女王的新郎1.6
感慨(かんがい)深げに頷(うなず)くトムキンスを横目に、エドガーはリディアのすぐそばへやって来て、デスクに寄りかかる。こちらを見おろしながら、意味深(いみしん)ににんまり笑う。
爱德格斜眼瞄着感慨万千地点着头的汤姆金斯,接着走到莉迪雅的身边并倚靠着桌子,他一边俯视着莉迪雅,一边露出意味深长的微笑。
「僕はしつこいから、簡単にはあきらめないね。どうにかして、月をきみに贈ってみせるよ」
「因为我很难缠,所以不会轻言放弃,我会将月亮摘下来送你的。」
リディアが〝しつこい〟と言ったことが少々気に障(さわ)っているようだ。
莉迪雅听到『难缠』这个字眼似乎感到些许不舒服。
「……そんなこと言うのは、本命だけにしなさいってこと」
「......那些话请对你的真命天女说。」
「本命だよ」
「就是你呀。」
いつでも目の前にいる女性が、でしょ。
任何一名站在你眼前的女性都是吧。
「だから気になるんだけど、きみはその、お月さまの呪文をとなえたことがあるわけだよね」
「所以我才会如此在意你曾经许下的月之咒语吧。」
「え……」
「咦......?」
词汇空间:
気に障る「きにさわる」令人不快。触犯。触怒。伤感情。得罪。
- 相关热词搜索: 伯爵 妖精
- 上一篇:《伯爵与妖精》卷三第一章妖精女王的新郎1.5
- 下一篇:日本民间故事:陌生男子送来的袈裟
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26