您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三第一章妖精女王的新郎1.7

时间:2011-11-23 13:43:38  来源:可可日语  作者:ookami

「どうして?」

「为什么?」

「似てるとか言って、そういうことやめてちょうだい。変な気がするじゃないの。それにあたしの絵をあなたが好き勝手にいじるなんていやよ!」

「别先说我像画中的人物,然后又做那种事好吗?感觉很奇怪,况且,我的画像才不容你任意把玩呢。」

「べつにそんな、いやらしいことするつもりはないけど」

「我又没有做什么不雅的举动。」

「は……、そ、そんなこと言ってないでしょ!」

「啊,我可没说你做不雅的举动。」

「キス以上のこと想像した?」

「难道你在想象比亲吻跟亲密的事情吗?」

真っ赤になるリディアを、楽しそうに見つめる彼は、本当にどうしようもない軽薄(けいはく)男だ。

他愉快地凝视着满脸通红的莉迪雅,果真是个无可救药的轻浮男子。

「もう、あたしはあなたのおもちゃじゃないのよ。ダンスをおぼえろとかモデルになれとか、お月さまをくれないなら何もかもは無理よ!」

「真是的,我可不是你的玩具喔,你一下要我学跳舞,一下又要我当模特儿,总之在没有摘下月亮之前你想都别想!」

お月さまの呪文(じゅもん)が効くなら、こいつの戯(ざ)れ言(ごと)を封印したい。そしたらどれだけ平安に過ごせることか。

如果月之咒语有效的话,真想封住这油嘴滑舌的家伙的嘴,这么一来,日子不知道可以过得多么平静。

しかしエドガーに効くはずもなく、彼はどこまでも上機嫌に微笑(ほほえ)んでいる。

可是那个咒语肯定对爱德格无效,因为他始终露出满心欢喜的微笑。

「じゃあとりあえず、ダンスに専念してもらおう。レイヴン、相手役を務めるように」

「那么,你就先专心学舞吧,雷温,你先充当一下舞伴。」

词汇空间:

好き勝手「すきかって」形容动词。任性。只顾自己方便。为所欲为。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量