《伯爵与妖精》卷三第一章妖精女王的新郎1.7
「でもね、きみの周囲に不器用な男しかいなかったことを、僕は感謝したいくらいだ」
「还好围绕在你身边的都是些不中用的男人,真是令我松了一口气。」
引っ込めようとしたけれど、しっかりと握られる。けれどむりやりというほど強くもなく、やさしく包み込むように。
莉迪雅想将手缩回,却被他紧紧握住,不过他的态度并不强硬,而是温柔地将她的手包覆在掌心。
だからかどうか、リディアも力が入らなくなってしまう。
这下害莉迪雅也使不上力气将手抽回。
「エドガーさま、スレイド氏から荷物が届いておりますが」
「爱德格伯爵,这是从史瑞德先生那里送来的东西。」
そこへ割り込んだのはレイヴンの声だった。
此时插入谈话的人是雷温。
伯爵(はくしゃく)家の召使いとして働いている、褐色(かっしょく)の肌の少年は、エドガーがもっとも信頼している従者だ。アメリカの裏社会にいた頃から、主人を守るためなら何でもしてきたというくらいに忠実な。
这名在伯爵家当侍者的褐色肌肤少年是爱德格最信赖的随从,他们曾身处于美国的黑暗社会,从那时起他便忠心地守护着主人,即使牺牲一切也在所不惜。
しかたなくというふうにリディアから手を離したエドガーは、レイヴンの方に振り返った。
爱德格迫于无奈只好松开了莉迪雅的手,并转头看着雷温。
「レイヴン、気をきかせるということを最初に教えなかったか?」
「雷温,我一开始没教过你要放机灵点吗?」
それって、最初に教育するべきことだろうか?
那是需要在一开始教育的事吗?
「はい。ですが先日、リディアさんが困っていたら助けるようにとおっしゃいました」
「是的,可是前几天您吩咐我,若莉迪雅小姐身陷危机时要出手相救。」
なるほど、とエドガーは深刻に眉根(まゆね)を寄せた。なにしろレイヴンは、冗談を言っているわけではない。エドガーに出会う前は、感情を持たないように教育され、道具のように扱われていたというから、気をきかせるなどかなり難しいことのようだ。
原来如此,爱德格严肃地深锁眉头,雷温不像在开玩笑,毕竟他在遇见爱德格之前被教育成不具情感的人,还被当成工具看待,所以要求他放机灵点似乎太强人所难。
词汇空间:
割り込む「わりこむ」五段他动词。1. 挤入。加塞儿。硬插进去。列に割り込む。插队。2. 插嘴。話に割り込む。插嘴。
- 相关热词搜索: 伯爵 妖精 第一章 妖精 女王 新郎 3.7
- 上一篇:趣味双语阅读:运动真的可以长高吗?
- 下一篇:《伯爵与妖精》卷三第一章妖精女王的新郎1.8
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26