您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三第一章妖精女王的新郎1.7

时间:2011-11-23 13:43:38  来源:可可日语  作者:ookami

「でもね、きみの周囲に不器用な男しかいなかったことを、僕は感謝したいくらいだ」

「还好围绕在你身边的都是些不中用的男人,真是令我松了一口气。」

引っ込めようとしたけれど、しっかりと握られる。けれどむりやりというほど強くもなく、やさしく包み込むように。

莉迪雅想将手缩回,却被他紧紧握住,不过他的态度并不强硬,而是温柔地将她的手包覆在掌心。

だからかどうか、リディアも力が入らなくなってしまう。

这下害莉迪雅也使不上力气将手抽回。

「エドガーさま、スレイド氏から荷物が届いておりますが」

「爱德格伯爵,这是从史瑞德先生那里送来的东西。」

そこへ割り込んだのはレイヴンの声だった。

此时插入谈话的人是雷温。

伯爵(はくしゃく)家の召使いとして働いている、褐色(かっしょく)の肌の少年は、エドガーがもっとも信頼している従者だ。アメリカの裏社会にいた頃から、主人を守るためなら何でもしてきたというくらいに忠実な。

这名在伯爵家当侍者的褐色肌肤少年是爱德格最信赖的随从,他们曾身处于美国的黑暗社会,从那时起他便忠心地守护着主人,即使牺牲一切也在所不惜。

しかたなくというふうにリディアから手を離したエドガーは、レイヴンの方に振り返った。

爱德格迫于无奈只好松开了莉迪雅的手,并转头看着雷温。

「レイヴン、気をきかせるということを最初に教えなかったか?」

「雷温,我一开始没教过你要放机灵点吗?」

それって、最初に教育するべきことだろうか?

那是需要在一开始教育的事吗?

「はい。ですが先日、リディアさんが困っていたら助けるようにとおっしゃいました」

「是的,可是前几天您吩咐我,若莉迪雅小姐身陷危机时要出手相救。」

なるほど、とエドガーは深刻に眉根(まゆね)を寄せた。なにしろレイヴンは、冗談を言っているわけではない。エドガーに出会う前は、感情を持たないように教育され、道具のように扱われていたというから、気をきかせるなどかなり難しいことのようだ。

原来如此,爱德格严肃地深锁眉头,雷温不像在开玩笑,毕竟他在遇见爱德格之前被教育成不具情感的人,还被当成工具看待,所以要求他放机灵点似乎太强人所难。

词汇空间:

割り込む「わりこむ」五段他动词。1. 挤入。加塞儿。硬插进去。列に割り込む。插队。2. 插嘴。話に割り込む。插嘴。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量