您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三第三章绯月、白月3.6

时间:2011-12-08 13:02:38  来源:可可日语  作者:ookami

ケルピーはというと、リディアのことなどみじんも怖れていないが、野原の妖精が手出しをしないなら、これも指輪がはずれるまで待ってやってもいいということになった。

而格鲁比虽然丝毫不怕莉迪雅,不过原野妖精若暂时不打戒指的主意,他也愿意等到拿下戒指为止。

野原の小妖精は善良だからいいとして、ケルピーの方は、待つとしてもポールにいやがらせをしないとも限らない。

因为原野的小妖精们生性善良,所以不必担心;格鲁比虽然说他也愿意等待,但是难保他不会骚扰波尔。

リディアはエドガーに、指輪が取れるまでポールを伯爵邸に泊めてやれないかと相談した。

于是莉迪雅与爱德格商量,在戒指取下之前希望能让波尔暂住在这里。

人魚(メロウ)の宝剣がある伯爵邸は、いわばメロウの縄張(なわば)り。水棲馬の好き勝手にはしにくい場所だ。

伯爵宅邸有梅洛欧的宝剑,因此同等于梅洛欧的势力范围,连格鲁比也无法任意撒野。

快諾(かいだく)したエドガーは、ついでだからとポールに、屋敷を飾る絵を一枚描いてみないかと依頼したのだった。

欣然允诺的爱德格顺道委托波尔,请他再描绘一张画来装饰屋内。

「ポールさん、そっちはだめです。あまり川に近づかない方がいいわ」

「波尔先生,请别过去那边,不要太靠近河边比较保险喔。」

スケッチブックをかかえて、林の道をそれようとしていた彼は、あわてて戻ってきた。

这话让手里拿着写生簿,正想要离开林荫大道的他急忙走了回来。

「じゃあ、あの丘にします」

「那么,改去那座山丘好了。」

川のそばでは、ケルピーの魔力が強くなる。いちおうは警戒(けいかい)しておいた方がいい。丘なら大丈夫だろうと、リディアは彼についていく。

虽然在河边格鲁比的魔力会增强,要小心为妙,但是山丘应该就不要紧了吧,于是莉迪雅跟在他的后头。

词汇空间:

縄張り「なわばり」1. 在土地上圈绳定界。2. 地盘。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量